Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AFFLICTEST" was first used in popular English literature: sometime before 1415. (references) |
| Language | Date | Source | 1 Kings Chapter 8, Verse 35 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En tw susceqhnai ton ouranon kai mh genesqai ueton oti amarthsontai soi kai proseuxontai eiV ton topon touton kai exomologhsontai tw onomati sou kai apo twn amartiwn autwn apostreyousin otan tapeinwshV autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum et orantes in loco isto paenitentiam egerint nomini tuo et a peccatis suis conversi fuerint propter adflictionem suam |
| Middle English | 1395 | Wyclif | If heuene were closid, and shal not reyne for the synnes of hem, and preiynge in this place, penaunce doon to thi name, and fro her synnes weren conuertid for her affliccioun, |
| Jacobean English | 1611 | King James | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
| Victorian English | 1833 | Webster | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
| Basic English | 1964 | Ogden | When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Kings Chapter 8, Verse 35 |
| Cebuano | Sa diha nga ang langit matakpan, ug walay ulan tungod kay sila nakasala batok kanimo, kong sila mag-ampo nganhi niining dapita, ug magasugid sa imong ngalan, ug motalikod gikan sa ilang sala, sa diha nga ikaw magasakit kanila: |
| Croatian | Kad se zatvori nebo i ne padne kiša jer su se ogriješili o tebe, pa ti se pomole na ovome mjestu i proslave Ime tvoje i obrate se od svojega grijeha kad ih ti poniziš, |
| Danish | Når Himmelen lukkes, så Regnen udebliver, fordi de synder imod dig, og de så beder, vendt mod dette Sted, og bekender dit Navn og omvender sig fra deres Synd, fordi du revser dem, |
| Dutch | Als de hemel zal gesloten zijn, dat er geen regen is, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben; en zij in deze plaats bidden, en Uw Naam belijden, en van hun zonden zich bekeren zullen, als Gij hen geplaagd zult hebben; |
| Finnish | Jos taivas suljetaan, niin ettei tule sadetta, koska he ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta he rukoilevat kääntyneinä tähän paikkaan päin, ja kiittävät sinun nimeäsi ja kääntyvät synnistään, koska sinä kuulet heitä, |
| French | Quand le ciel sera fermé et qu`il n`y aura point de pluie, cause de leurs péchés contre toi, s`ils prient dans ce lieu et rendent gloire ton nom, et s`ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, - |
| German | Wenn der Himmel verschlossen wird, daß es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie werden beten an diesem Ort und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, weil du sie drängest; |
| Haitian Creole | Lè va gen chechrès nan peyi a san yon ti degout lapli paske pèp la te peche kont ou, si yo règrèt sa yo te fè a paske ou te pini yo, si yo vin lapriyè isit la, si yo rele non ou, |
| Hungarian | Mikor berekesztetik az ég, és nem lészen esõ, mert ellened vétkeztek; és imádkozándanak e helyen, és vallást teéndenek a te nevedrõl, és megtéréndenek az õ bûnökbõl, mert te szorongatod õket: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu dan Engkau menghukum mereka dengan tidak menurunkan hujan lalu mereka bertobat dari dosa mereka dan menghormati Engkau sebagai TUHAN, kemudian menghadap ke rumah ibadat ini serta berdoa kepada-Mu, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jikalau kiranya langit terkunci, sehingga tiadalah hujan, sebab mereka itu sudah berdosa kepada-Mu, maka pada tempat ini mereka itu meminta doa dan mengaku akan nama-Mu dan bertobat dari pada dosanya, setelah sudah Engkau menyiksakan mereka itu, |
| Italian | Quando si chiuder il cielo e non ci sar pioggia perché hanno peccato contro di te, se ti pregano in questo luogo, se lodano il tuo nome e si convertono dal loro peccato perché tu li hai umiliati, |
| Maori | Ki te tutakina te rangi, a kahore he ua, mo ratou i hara ki a koe; a ka inoi ratou ki te ritenga o tenei wahi, ka whakaae ki tou ingoa, ka tahuri i to ratou hara, no ratou ka whakawhiua e koe: |
| Norwegian | Når himmelen lukkes, så det ikke kommer regn, fordi de synder mot dig, og de så beder, vendt mot dette sted, og bekjenner ditt navn og vender om fra sin synd, fordi du ydmyker dem, |
| Portuguese | Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires, |
| Rumanian | Cknd se va knchide cerul, wi nu va fi ploaie, din pricina pqcatelor fqcute de ei kmpotriva Ta: dacq se vor ruga kn locul acesta wi vor da slavq Numelui tqu, wi dacq se vor abate dela pqcatele lor, pentrucq -i vei pedepsi- |
| Russian | лПЗ"Б ЪБЛМАЮЙФУС ОЕ'П Й ОЕ 'Х"ЕФ "ПЦ"С ЪБ ФП, ЮФП ПОЙ УПЗТЕЫБФ ТЕ" фП'ПА, Й ЛПЗ"Б ПНПМСФУС ОБ НЕУФЕ УЕН Й ЙУ ПЧЕ"БАФ ЙНС фЧПЕ Й П'ТБФСФУС ПФ ЗТЕИБ УЧПЕЗП, Й'П фЩ УНЙТЙМ ЙИ, |
| Spanish | "Cuando los cielos estén cerrados y no haya lluvia, por haber ellos pecado contra ti; si oran hacia este lugar, confiesan tu nombre y se vuelven de su pecado cuando los aflijas, |
| Swedish | Om himmelen bliver tillsluten, så att regn icke faller, därför att de hava syndat mot dig, men de då bedja, vända mot denna plats, och prisa ditt namn och omvända sig från sin synd, när du bönhör dem, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-f-f-i-l-s-t-t" | |
-1 letter: facelifts. | |
-2 letters: afflicts, facelift, lattices. | |
-3 letters: affects, afflict, catties, elastic, fatties, fecials, fetials, laciest, latices, lattice, leftist, statice, tactile, taffies. | |
-4 letters: affect, atelic, attics, califs, castle, cattie, cattle, cleats, clefts, cliffs, clifts, eclats, facets, facies, facile, falces, falsie, fecial, festal, fetial, fiesta, filets, fiscal, fliest, flites, itself, latest, lattes, saltie, sclaff, stacte, static, stelai. | |
| Words containing the letters "a-c-e-f-f-i-l-s-t-t" | |
+4 letters: effectualities. | |
+5 letters: affectabilities. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 46 4C 49 43 54 45 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. ..-. .-.. .. -.-. - . ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01000110 01001100 01001001 01000011 01010100 01000101 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A F F L I C T E S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0046 004C 0049 0043 0054 0045 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35404046433754395354 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.