Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AFFIRME" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
Crosswords: AFFIRME |
| Non-English Usage: "AFFIRME" is also a word in the following language with the English translation in parentheses. French (asserts). |
| Language | Date | Source | Romans Chapter 3, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai mh kaqwV blasfhmoumeqa kai kaqwV fasin tineV hmaV legein oti poihswmen ta kaka ina elqh ta agaqa wn to krima endikon estin |
| Latin | 405 | Vulgate | Et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est |
| Old English | 990 | West Saxon | For hwy ne cwiþað we--swa hit ure is folcleasunga gesægd to cwiþanne, and swa sume onsprecað þæt we cwiþan--"Uton we don yfele þæt godnes æfterfylge"? Hiera fordemednes is geearnod. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And not as we ben blasfemed, and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis come. Whos dampnacioun is iust. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And not rather (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 3, Verse 8 |
| Cebuano | Ug nganong dili na man lang hinoon kita manag-ingon, sumala sa ginapasangil sa mga tawo nga kono atong ginaingon, "Buhaton ta ang dautan aron mosangpot ang maayo"? Apan matarung gayud ang pagkahinukman sa silot sa maong mga tawhana. |
| Croatian | I zar da ne "èinimo zlo da doðe dobro", kako nas kleveæu i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni èeka! |
| Danish | Og hvorfor skulde vi da ikke, som man bagvasker os for, og som nogle sige, at vi lære, gøre det onde, for at det gode kan komme deraf? Sådannes Dom er velforskyldt. |
| Finnish | Ja miksi emme tekisi, niinkuin herjaten syyttävät meidän tekevän ja niinkuin muutamat väittävät meidän sanovan: "Tehkäämme pahaa, että siitä hyvää tulisi"? Niiden tuomio on oikea. |
| French | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
| German | und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht. |
| Haitian Creole | Poukisa nou pa di pito: Ann fè sa ki mal pou Bondye ka fè plis byen toujou! Gen kèk malpalan ki pretann se sa mwen di. Enben, Bondye ap kondannen moun sa yo, epi la gen rezon. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan mengapa kita tidak boleh mengatakan, "Baiklah kita berbuat jahat supaya timbul kebaikan?" Memang ada orang-orang yang menghina saya dengan mengatakan bahwa saya sudah berkata begitu. Orang-orang semacam itu sewajarnya dihukum oleh Allah. |
| Italian | Perché non dovremmo fare il male affinché venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo? |
| Maori | He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou. |
| Norwegian | Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike. |
| Portuguese | E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. |
| Rumanian | Wi de ce sq nu facem rqul ca sq vinq bine din el, cum pretind unii, cari ne vorbesc de rqu, cq spunem noi? Osknda acestor oameni este dreaptq. |
| Shuar | Warí, "Tunáa Túramujai Yúsan pénker awajeajai," Tú nekas Enentáimpramniaitkiuinkia shuar nuikia "Wats, Ashí pénker áti tusar Tunáa Túratai" Tímin ainti. Kame Chíkich shuar iin kajertamainiak "nuna jintintiainiawai" Túramji. Nu shuar sumamawartin ainiawai. |
| Swahili | Ni sawa na kusema: tufanye maovu ili tupate mema! Ndivyo wengine walivyotukashifu kwa kutushtaki kwamba tumefundisha hivyo. Watahukumiwa wanavyostahili! |
| Swedish | Och varför skulle vi icke "göra vad ont är, för att gott måtte komma därav", såsom man, för att smäda oss, påstår att vi göra, och såsom några föregiva att vi lära? -- Sådana få med rätta sin dom. |
| Uma | Ane hewa toe-di, ma'ala lau-mi ta'uli' hewa toi: "Agina tababehi lau po'ingku to dada'a bona mehuwu to lompe'." Ria-midi tauna to mpobalihi-a, ra'uli' ria-a mololita hewa toe. Tauna to hewa toe, masipato' lia-ra nahuku' Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "AFFIRME": affirmed, affirmer, affirmers. (additional references) | |
Words containing "AFFIRME": disaffirmed, reaffirmed. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-f-i-m-r" | |
-1 letter: affirm. | |
-2 letters: afire, aimer, feria, fermi, fifer, frame, ramie. | |
-3 letters: amie, amir, emir, fair, fame, fare, farm, fear, fiar, fief, fife, fire, firm, frae, mair, mare, miff, mire, raff, rami, ream, reif, rife, riff, rime. | |
-4 letters: aff, aim, air, ami, are, arf, arm, ear, eff, emf, era, far, fem, fer, fie, fir, iff, ire. | |
| Words containing the letters "a-e-f-f-i-m-r" | |
+1 letter: affirmed, affirmer, farmwife, reaffirm. | |
+2 letters: affirmers, reaffirms. | |
+3 letters: affirmable, affirmance, frameshift, reaffirmed. | |
+4 letters: affirmances, affirmative, disaffirmed, flimflammer, foraminifer, frameshifts, reaffirming. | |
+5 letters: affirmatives, flabelliform, flimflammers, flimflammery, foraminifera, foraminifers. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 46 49 52 4D 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. ..-. .. .-. -- . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01000110 01001001 01010010 01001101 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A F F I R M E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0046 0049 0052 004D 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35404043524739 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.