AFEOLL

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

AFEOLL

Bible Trace: AFEOLL

LanguageDateSourceLuke Chapter 6, Verse 49
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintO de akousaV kai mh poihsaV omoioV estin anqrwpw oikodomhsanti oikian epi thn ghn cwriV qemeliou h proserrhxen o potamoV kai euqewV epesen kai egeneto to rhgma thV oikiaV ekeinhV mega
Latin405VulgateQui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
Old English990West SaxonSe ðe gehyrð and ne deþ: he is gelic þam timbriendan men his hus of er þa eorþan butan grundwealle. and þæt flod in fleow. and hrædlice hyt afeoll and wearð mycel hryre þæs huses;
Middle English1395WyclifBut he that herith, and doith not, is lijk to a man bildynge his hous on erthe with outen foundement; in to which the flood was hurlid, and anoon it felle doun; and the fallyng doun of that hous was maad greet.
Renaissance English1526TyndaleBut he that heareth and doth not is lyke a man that with out foundacion bylt an housse apon the erth agaynst which the fludde did bet: and it fell by and by. And ye fall of yt housse was greate.
Jacobean English1611King JamesBut he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Victorian English1833WebsterBut he that heareth, and doeth not, is like a man that, without a foundation, built a house on the earth, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
Basic English1964OgdenBut he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: AFEOLL

LanguageLuke Chapter 6, Verse 49
CebuanoApan siya nga magapatalinghug ug dili magabuhat niini, mahisama siya sa usa ka tawo nga nagtukod sa iyang balay nga walay patukoranan diha sa yuta; kini gihasmagan sa bul-og dihadiha napukan, ug daku gayud ang pagkagun-ob niadtong balaya."
CroatianA koji èuje i ne izvrši, slièan je èovjeku koji sagradi kuæu na tlu bez temelja; nahrupi na nju bujica i umah se sruši te bude od te kuæe razvalina velika."
DanishMen den, som hører og ikke gør derefter, han er lig et Menneske, der byggede et Hus på Jorden, uden Grundvold; og Floden styrtede imod det, og det faldt straks sammen, og dette Hus's Fald blev stort."
DutchMaar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.
FinnishMutta joka kuulee eikä tee, se on miehen kaltainen, joka perustusta panematta rakensi huoneensa maan pinnalle; ja virta syöksähti sitä vastaan, ja heti se sortui, ja sen huoneen kukistuminen oli suuri."
FrenchMais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s`est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
GermanWer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariTetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, adalah seperti seorang yang membangun rumah tanpa pondasi. Kalau banjir melanda, rumah itu segera roboh; dan kerusakannya hebat sekali!"
Indonesian-Terjemahan LamaTetapi orang yang mendengar dengan tiada menurut, ialah seumpama seorang, yang mendirikan sebuah rumah di atas tanah dengan tiada beralasan; maka arus pun menempuh rumah itu, lalu segera robohlah, maka besarlah kerusakan rumah itu."
LatvianBet kas dzird un nedara, tas lîdzîgs cilvçkam, kas savu namu ceï uz zemes bez pamatiem; pret to gâzâs straume, un tûdaï tâ sagruva; un ðî nama sabrukðana bija liela.
Manx GaelicAgh eshyn ta clashtyn as nagh vel jannoo ymmyd mie jeh, t'eh goll-rish dooinney, ren fegooish undin thie y hroggal er yn ooir, as ren y thooilley brishey stiagh dy trome, as chelleeragh huitt eh, as s'mooar va toyrt-mow yn thie shen.
MaoriTena ko te tangata i rongo, a kihai i mahi, ka rite ia ki te tangata i hanga i tetahi whare ki runga ki te oneone, te ai he turanga: i te pakarutanga o te roma, na hinga tonu iho; a nui atu te pakaru o taua whare.
NorwegianMen den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt.
PortugueseMas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.   
RumanianDar cine aude wi nu face, se aseamqnq cu un om, care a zidit o casq pe pqmknt, fqrq temelie. Wi s`a nqpustit wivoiul asupra ei, ea s`a prqbuwit kndatq, wi prqbuwirea acestei case a fost mare.``
Russianб УМХЫБАЭЙК Й ОЕЙУ ПМОСАЭЙК П"П'ЕО ЮЕМПЧЕЛХ, ПУФТПЙЧЫЕНХ "ПН ОБ ЪЕНМЕ 'ЕЪ ПУОПЧБОЙС, ЛПФПТЩК, ЛПЗ"Б ОБ ЈТМБ ОБ ОЕЗП ЧП"Б, ФПФЮБУ П'ТХЫЙМУС; Й ТБЪТХЫЕОЙЕ "ПНБ УЕЗП 'ЩМП ЧЕМЙЛПЕ.
ShuarAntsu Winia anturtukiat umiatsna nuka jujai métekete: Shuar jean jeamuk aya naikminiam jeammai. Tura entsa nujankrua tukumpram nu jeaka pukukamai. Tura mash Sáantramai." Tu unuiniamiayi Jesus.
SwahiliLakini yeyote anayesikia maneno yangu lakini asifanye chochote, huyo anafanana na mtu aliyejenga nyumba juu ya udongo, bila msingi. Mafuriko ya mto yakatokea, mkondo wa maji ukaipiga nyumba ile, ikaanguka na kuharibika kabisa!"
SwedishMen den som hör och icke gör, han är lik en man som byggde ett hus på blotta jorden, utan att lägga någon grund. Och vattenströmmen störtade sig emot det, och strax föll det samman, och det husets fall blev stort."
UmaAga tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', hira' hewa hadua tauna to mpowangu tomi hi lolo tana' -wadi hante uma ria parawatu-na. Rata ue mowo' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, pai' gaga kagero-na."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: AFEOLL

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-e-f-l-l-o"

-1 letter: fella.

-2 letters: alef, aloe, fall, feal, fell, flea, floe, foal, leaf, leal, loaf, olea, olla.

-3 letters: ale, all, elf, ell, foe, lea, oaf, ole.

-4 letters: ae, al, ef, el, fa, la, lo, oe, of.

 Words containing the letters "a-e-f-l-l-o"
 

+1 letter: floatel.

 

+2 letters: falderol, fallowed, fellatio, fellator, flagpole, floatels, foilable, foldable, folktale, longleaf.

 

+3 letters: coalfield, falderols, fellation, fellatios, fellators, fellowman, flageolet, flagpoles, folktales, forestall.

 

+4 letters: calciferol, chopfallen, cloverleaf, coalfields, downfallen, fallowness, fellations, flageolets, flapdoodle, flavorless, floatplane, flocculate, florilegia, fontanelle, footballer, forestalls, oldfangled, playfellow, softballer, wallflower.

 

+5 letters: allografted, calciferols, cauliflower, cloverleafs, flapdoodles, floatplanes, flocculated, flocculates, floorwalker, fontanelles, footballers, forestalled, forestaller, lamelliform, patelliform, playfellows, severalfold, softballers, wallflowers.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: AFEOLL


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 46 45 4F 4C 4C

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    ..-.    .    ---    .-..    .-..

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000110 01000101 01001111 01001100 01001100

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#70 &#69 &#79 &#76 &#76

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0046 0045 004F 004C 004C

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

354039494646

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.