Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 1, Verse 54 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Antelabeto israhl paidoV autou mnhsqhnai eleouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae |
| Old English | 990 | West Saxon | He afeng israhel hys cniht. and gemunde hys mildheortnesse; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel. |
| Jacobean English | 1611 | King James | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
| Victorian English | 1833 | Webster | He hath sustained his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
| Basic English | 1964 | Ogden | His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 1, Verse 54 |
| Cebuano | Ang iyang alagad nga si Israel iyang gitabangan, agig paghandum sa iyang pagkaluoy, |
| Croatian | Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeæa ocima našim: |
| Danish | Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed |
| Dutch | Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid. |
| Finnish | Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan |
| French | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, - |
| German | Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, |
| Haitian Creole | Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Ia menolong bani Israel hamba-Nya, mengenangkan rahmat-Nya, |
| Italian | Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
| Manx Gaelic | T'eh er chooney lesh e harvaant Israel ayns cooinaghtyn jeh e vyghin. |
| Maori | Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu; |
| Norwegian | Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu |
| Rumanian | A venit kn ajutorul robului squ Israel, cqci Wi -a adus aminte de kndurarea Sa, - |
| Shuar | Israer-shuar Niiniu ájinia Núnaka waitnentratniun kajinmattsuk Yáinmákuitji. |
| Swahili | Amemsaidia Israeli mtumishi wake, akikumbuka huruma yake. |
| Swedish | Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet |
| Uma | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: ganef. | |
| Words within the letters "a-e-f-g-n" | |
-1 letter: fane, fang, gaen, gane. | |
-2 letters: age, ane, eng, fag, fan, fen, gae, gan, gen, nae, nag. | |
-3 letters: ae, ag, an, ef, en, fa, na, ne. | |
| Words containing the letters "a-e-f-g-n" | |
+1 letter: defang, fanega, fanged, flange, ganefs. | |
+2 letters: defangs, engraft, fanegas, fearing, feasing, feazing, fenagle, finagle, flagmen, flanged, flanger, flanges, leafing. | |
+3 letters: defacing, defaming, defanged, effacing, enfacing, engrafts, faceting, fanegada, fangless, fanglike, feasting, fenagled, fenagles, finagled, finagler, finagles, firefang, flangers, flexagon, fragment, freaking, frontage, fugleman, hangfire, longleaf, refacing, sheafing, wafering. | |
+4 letters: aerifying, affecting, angelfish, befalling, befleaing, casefying, changeful, deafening, defanging, defatting, defeating, deflating, defleaing, defoaming, defraying, enflaming, enframing, engrafted, facetting, faltering, fanegadas, farseeing, fastening, fathering, fattening, featuring, fellating, fenagling, finaglers, firefangs, flagellin, flagrance, flagstone, flambeing, flexagons, fragments, fragrance, frangible, frontages, gardenful, gerfalcon, hangfires, ingrafted, magnified, magnifier, magnifies, megafauna, prefacing, prefading, rarefying, refalling, reflating, reframing, safetying, seafaring, xenograft. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 46 45 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ..-. . -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000110 01000101 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)A F E N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0046 0045 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3540394841 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.