Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "AETAS" was first used in popular English literature: sometime before 1588. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Transientness | Phrase: one's days are numbered; the time is up; here today and gone tomorrow; non semper erit aestas; eheu! fugaces labuntur anni; sic transit gloria mundi; a schoolboy's tale, the wonder of the hour!; dum loquimur fugerit invidia aetas; fugit hora; all that is transitory is but an illusion. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: AETAS |
| Etymologies containing "AETAS": Coetaneous. (references) |
| Non-English Usage: "AETAS" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (age, an age, era, generation, lifetime, period, period of life, stage, time). |
Expression using "AETAS": dum loquimur fugerit invidia aetas. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Date | Source | Job Chapter 32, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipa de oti o cronoV estin o lalwn en polloiV de etesin oidasin sofian |
| Latin | 405 | Vulgate | Sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam |
| Middle English | 1395 | Wyclif | I hopede forsothe that the lengere age shulde speke, and the multitude of yeeris shulde techen wisdam. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
| Victorian English | 1833 | Webster | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
| Basic English | 1964 | Ogden | I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Job Chapter 32, Verse 7 |
| Albanian | Thoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t'u mësojë diturinë". |
| Cebuano | Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. |
| Croatian | Mišljah u sebi: 'Govorit æe starost, mnoge godine pokazat æe mudrost.' |
| Danish | jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!" |
| Dutch | Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven. |
| Finnish | Minä ajattelin: `Puhukoon ikä, ja vuosien paljous julistakoon viisautta`. |
| French | Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
| German | Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Pikirku, kamulah yang harus berbicara, yang lebih tua harus membagikan hikmatnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Melainkan kataku: Biarlah kelimpahan segala hari itu berkata-kata! biarlah kebanyakan tahun itu memaklumkam hikmat. |
| Italian | Pensavo: Parler l'et e i canuti insegneranno la sapienza. |
| Maori | I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui. |
| Norwegian | Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom! |
| Portuguese | Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. |
| Rumanian | Eu kmi ziceam: ,Sq vorbeascq bqtrkneya, marele numqr de ani sq knveye pe alyii knyelepciunea.` |
| Russian | с ЗПЧПТЙМ УБН УЕ'Е: ХУФШ ЗПЧПТСФ "ОЙ, Й НОПЗПМЕФЙЕ ПХЮБЕФ НХ"ТПУФЙ. |
| Spanish | Pensé que hablarían los días, y los muchos años darían a conocer sabiduría. |
| Swedish | Jag tänkte: "Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-s-t" | |
-1 letter: asea, ates, east, eats, etas, sate, seat, seta, teas. | |
-2 letters: aas, ate, eat, eta, sae, sat, sea, set, tae, tas, tea. | |
-3 letters: aa, ae, as, at, es, et, ta. | |
| Words containing the letters "a-a-e-s-t" | |
+1 letter: abates, agates, alates, ansate, reatas, savate. | |
+2 letters: abaters, ablates, abreast, acetals, aerates, aerosat, agnates, altheas, anapest, anatase, annates, ansated, aristae, asteria, ataxies, atlases, atresia, aviates, carates, caseate, catenas, caveats, entasia, erratas, exactas, gastrea, gateaus, hamates, hastate, karates, lactase, malates, maltase, palates, peasant, saccate, satiate, savates, sealant, seawant, taenias, takahes, tamales, teargas, vacates, wastage, watapes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 45 54 41 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- . - .- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000101 01010100 01000001 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A E T A S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0045 0054 0041 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3539543553 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.