Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 9, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai sthsw thn diaqhkhn mou proV umaV kai ouk apoqaneitai pasa sarx eti apo tou udatoV tou kataklusmou kai ouk estai eti kataklusmoV udatoV tou katafqeirai pasan thn ghn |
| Latin | 405 | Vulgate | Statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram |
| Old English | 990 | West Saxon | ðæt ic nateshwon nelle heononforð eal flæsc adydon mid flodes wæterum; ne heononforð ne bið flod tosencende ða eorðan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | I shal make stable my couenaunt with you, and no more al flesh shal be slayn of the watris of the flood, ne shal herafter be a flood scaterynge al erthes. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I make my bonde wyth yow that hence forth all flesh shall not be destroyed wyth yt waters of any floud ad yt hence forth there shall not be a floud to destroy the erth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I will make my agreement with you; never again will all flesh be cut off by the waters; never again will the waters come over all the earth for its destruction. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 9, Verse 11 |
| Cebuano | Ug pagatukoron ko ang akong saad uban kaninyo, ug dili na mapoo pag-usab ang tanan nga unod pinaagi sa mga tubig sa lunop; wala na gayud ing lunop nga magalaglag sa yuta. |
| Croatian | Držat æu se ja svog Saveza s vama te nikada više vode potopne neæe uništiti živa biæa niti æe ikad više potop zemlju opustošiti." |
| Danish | jeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt Kød udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at ødelægge Jorden!" |
| Dutch | En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven. |
| Finnish | Minä teen liiton teidän kanssanne: ei koskaan enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumuksella, eikä vedenpaisumus koskaan enää maata turmele." |
| French | J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
| German | Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. |
| Hungarian | Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Inilah perjanjian-Ku dengan kamu: Aku berjanji bahwa segala makhluk yang hidup tidak akan lagi dibinasakan oleh banjir. Tidak akan lagi ada banjir yang membinasakan bumi ini. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Aku meneguhkan perjanjian-Ku ini dengan kamu, bahwa segala keadaan yang berdaging itu sekali-kali tiada akan dibinasakan lagi dengan air bah, dan tiada lagi akan ada air bah yang membinasakan bumi. |
| Maori | A ka whakapumautia e ahau taku kawenata ki a koutou; e kore e hatepea atu nga kikokiko katoa a muri ake nei e nga wai o te waipuke; e kore ano e puta mai he waipuke a muri ake nei hei whakangaro mo te whenua. |
| Norwegian | Jeg opretter min pakt med eder, og aldri mere skal alt kjød utryddes ved vannflom, og aldri mere skal der komme en vannflom som ødelegger jorden. |
| Portuguese | Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra. |
| Rumanian | Fac un legqmknt cu voi cq nicio fqpturq nu va mai fi nimicitq de apele potopului, wi nu va mai veni potop ca sq pustiascq pqmkntul.`` |
| Russian | ПУФБЧМСА ЪБЧЕФ нПК У ЧБНЙ, ЮФП ОЕ 'Х"ЕФ 'ПМЕЕ ЙУФТЕ'МЕОБ ЧУСЛБС МПФШ ЧП"БНЙ ПФП Б, Й ОЕ 'Х"ЕФ ХЦЕ ПФП Б ОБ П ХУФПЫЕОЙЕ ЪЕНМЙ. |
| Spanish | Yo establezco mi pacto con vosotros: Ninguna carne volverá a ser exterminada jamás por las aguas del diluvio, ni habrá otra vez diluvio para destruir la tierra." |
| Swedish | Jag vill upprätta ett förbund med eder: härefter skall icke mer ske att allt kött utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och fördärva jorden." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-d-n-o-y" | |
-1 letter: dandy, noddy. | |
-2 letters: dado, dona, dyad, yond. | |
-3 letters: add, ado, and, any, dad, day, don, nay, nod, odd, yod, yon. | |
-4 letters: ad, an, ay, do, na, no, od, on, oy, ya, yo. | |
| Words containing the letters "a-d-d-n-o-y" | |
+2 letters: pandowdy. | |
+4 letters: downplayed, downwardly. | |
+5 letters: dehydration, discordancy, dodecaphony, hydroplaned, offhandedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 44 59 44 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.. -.--. -.. --- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000100 01011001 01000100 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A D Y D O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0044 0059 0044 004F 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353859384948 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.