Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "ADVERSITIE" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
| Language | Date | Source | Philippians Chapter 1, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Oi men ex eriqeiaV ton criston kataggellousin ouc agnwV oiomenoi qliyin epiferein toiV desmoiV mou |
| Latin | 405 | Vulgate | Quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| Victorian English | 1833 | Webster | The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| Basic English | 1964 | Ogden | These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Philippians Chapter 1, Verse 16 |
| Cebuano | Ang naulahi nagahimo niini gumikan sa gugma, sa nasayran nila nga ako gibutang dinhi aron sa paglaban sa Maayong Balita; |
| Croatian | ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanðelja; |
| Danish | Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet; |
| Dutch | Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen; |
| Finnish | nämä tekevät sitä rakkaudesta, koska tietävät, että minut on pantu evankeliumia puolustamaan, |
| French | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile, |
| German | Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; |
| Haitian Creole | Se renmen Bondye a k'ap pouse yo fè l', paske yo konnen se Bondye menm ki ban m' travay sa a pou m' ka defann bon nouvèl la. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang-orang ini melakukannya karena mereka mengasihi Allah dan saya, sebab mereka tahu bahwa Allah sudah menugaskan saya untuk menunjukkan bahwa Kabar Baik itu benar. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka orang itu berbuat demikian dari sebab kasih, karena mengetahui bahwa aku ditetapkan kepada hal menjawabkan Injil itu; |
| Italian | Questi lo fanno per amore, sapendo che sono stato posto per la difesa del vangelo; |
| Maori | Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai: |
| Norwegian | disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet, |
| Portuguese | estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho; |
| Rumanian | Acewtia din urmq lucreazq din dragoste, ca unii cari wtiu cq eu sknt knsqrcinat cu apqrarea Evangheliei; |
| Russian | п"ОЙ П МА'П ТЕОЙА ТП ПЧЕ"ХАФ иТЙУФБ ОЕ ЮЙУФП, "ХНБС ХЧЕМЙЮЙФШ ФСЦЕУФШ ХЪ НПЙИ; |
| Shuar | Yajauch shuarka Krístun shiir Enentáimtutsuk antsu Ashí shuar Ní chichamenak anturkar Wíi shuar ajasarat tusar etserainiawai. Túruiniak wisha sepunam pujakui nu arant itit awajtustinian wakerutainiawai. |
| Spanish | Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que he sido puesto para la defensa del evangelio, |
| Swedish | Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium. |
| Uma | Hira' mpopalele Kareba Kristus apa' nakeni ahi' -ra, apa' ra'inca ka'aku' -na to na'ongko' Alata'ala jadi' suro-na to mpakanoto Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "ADVERSITIE": adversities. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-e-i-i-r-s-t-v" | |
-1 letter: advertise, derivates, dietaries, revisited, varieties. | |
-2 letters: derisive, derivate, deviates, ideative, readiest, sedative, seriated, siderite, steadier, verities. | |
-3 letters: adverse, adverts, advisee, adviser, aeriest, airiest, aridest, astride, averted, dairies, datives, dearest, dearies, deities, derates, derives, deviate, deviser, diaries, diarist, diaster, diester, dieters, dirties, disrate, ditsier, diverse, diverts, evaders, ideates, readies, redates, reedits, resited, restive, revised. | |
| Words containing the letters "a-d-e-e-i-i-r-s-t-v" | |
+1 letter: adversities, depravities, derivatives, derivatizes, revitalised. | |
+2 letters: desiderative, veratridines. | |
+3 letters: valedictories. | |
+4 letters: daredeviltries, derivativeness, determinatives, disaggregative, disintegrative, driveabilities, inadvertencies, nonderivatives, overidealistic, radiosensitive, reinvestigated, valetudinaries, veridicalities. | |
+5 letters: antiderivatives, overadvertising, overmedications, underactivities. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 44 56 45 52 53 49 54 49 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.. ...- . .-. ... .. - .. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000100 01010110 01000101 01010010 01010011 01001001 01010100 01001001 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A D V E R S I T I E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0044 0056 0045 0052 0053 0049 0054 0049 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35385639525343544339 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Derivations 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.