Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| The following table summarizes the usage of "ADLE" based on a population census conducted in the United States. Ranks and frequencies are based on all names reported and classified. |
| Name | Usage/Gender | Usage per 100 million Persons | Rank in USA |
| Adle | Last name | 100 | 75,635 |
| Source: compiled by the editor from several corpora; see credits. | |||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
adle | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 9, Verse 35 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai perihgen o ihsouV taV poleiV pasaV kai taV kwmaV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law |
| Latin | 405 | Vulgate | Et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem |
| Old English | 990 | West Saxon | Rices godspel. & hælendeælche adle. & ælche untrumnysse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 9, Verse 35 |
| Cebuano | ¶ Ug ang tanang mga lungsod ug mga balangay gisuroy ni Jesus nga nagpanudlo sulod sa ilang mga sinagoga ug nagwali sa Maayong Balita mahitungod sa gingharian, ug nag-ayo sa tanang mga sakit ug kaluyahon. |
| Croatian | I obilazio je Isus sve gradove i sela uèeæi po njihovim sinagogama, propovijedajuæi Evanðelje o Kraljevstvu i lijeèeæi svaku bolest i svaku nemoæ. |
| Danish | Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed. |
| Dutch | En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk. |
| Finnish | Ja Jeesus vaelsi kaikki kaupungit ja kylät ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta. |
| French | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
| German | Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Demikianlah Yesus pergi berkeliling dari satu kota ke kota yang lain dan dari satu kampung ke kampung yang lain. Ia mengajar di rumah-rumah ibadat, dan mewartakan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Ia menyembuhkan orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan cacat badan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka berjalanlah Yesus mengelilingi segala negeri dan kampung, serta mengajar di dalam segala rumah sembahyang mereka itu, sambil mengabarkan Injil dari hal kerajaan Allah, dan menyembuhkan segala penyakit, dan melenyapkan segala aib tubuh orang. |
| Manx Gaelic | As hie Yeesey mygeayrt ooilley ny ard-valjyn as ny baljyn-cheerey oc, gynsaghey ayns ny kialteenyn oc, as preacheil sushtal yn reeriaght, as lheihys dy chooilley hingys, as dy chooilley ghoghan mastey'n pobble. |
| Maori | ¶ Na ka haereerea e Ihu nga pa katoa me nga kainga, a ka ako i roto i o ratou whare karakia, ka kauwhau i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i te tini o nga mate, i te tini o nga turorotanga o te iwi. |
| Norwegian | Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet. |
| Portuguese | E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. |
| Rumanian | Isus strqbqtea toate cetqyile wi satele, knvqyknd pe norod kn sinagogi, propovqduind Evanghelia Kmpqrqyiei, wi vindecknd orice fel de boalq wi orice fel de neputinyq, care era kn norod. |
| Shuar | ¶ Jesus Ashí péprunam we ni iruntairin Wayá "Yus akupeana nui Enkemátarum" tu etsermiayi. Tura Ashí Nánkamas sunkurjai Jáiniancha Tsuármiayi. |
| Spanish | Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia. |
| Swahili | Yesu alitembelea miji yote na vijiji, akafundisha katika masunagogi yao akihubiri Habari Njema ya Ufalme wa Mungu, na kuponya magonjwa yote na udhaifu wa kila namna. |
| Swedish | Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet. |
| Uma | ¶ Yesus modao' mpokinomo butu ngata-na. Metudui' -i hi tomi posampayaa, mpoparata Kareba Lompe', na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'." Mpaka'uri' wo'o-i hawe'ea tauna to peda' pai' to keru. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "ADLE": beadle, cradle, ladle, padle, treadle. (additional references) | |
Words containing "ADLE": beadles, broadleaf, chadless, cradled, cradler, cradlers, cradles, cradlesong, cradlesongs, headless, headlessness, headlessnesses, ladled, ladleful, ladlefuls, ladler, ladlers, ladles, leadless, padles, roadless, threadless, toadless, treadled, treadler, treadlers, treadles, treadless. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: dale, deal, lade, lead. | |
| Words within the letters "a-d-e-l" | |
-1 letter: ale, dal, del, eld, lad, lea, led. | |
-2 letters: ad, ae, al, de, ed, el, la. | |
| Words containing the letters "a-d-e-l" | |
+1 letter: addle, ailed, alder, axled, baled, blade, clade, dales, deals, dealt, decal, dedal, delay, delta, eland, glade, haled, ideal, laced, laded, laden, lader, lades, ladle, laked, lamed, lased, lated, laved, lawed, layed, lazed, leads, leady, medal, naled, padle, paled, pedal, plead, waled, weald. | |
+2 letters: addled, addles, adenyl, aedile, afield, agedly, aisled, alated, albedo, alcade, alders, aldose, alined, aliped, allied, allude, almude, aludel, ambled, aneled, angled, ankled, argled, ariled, audile, aulder, bailed, balded, balder, balked, balled, bawled, beadle, bedlam, beglad, belady, belaud, beldam, bladed, blades, blamed, blared, blawed, blazed, cabled, calked, called, calmed, calved, candle, caudle, cedula, clades, clawed, clayed, coaled, colead, cradle, credal, dabble, daddle, daedal, daggle, daledh, daleth, dalles, damsel, dandle, dangle, dapple, darkle, darnel, dartle, dawdle, dazzle, deadly, deafly, dealer, dearly, deasil, decals, declaw, deflea, delate, delays, delead, deltas, denial, dental, derail, dermal, desalt, detail, dewlap, dialed, dialer, dilate, doable, dyable, eidola, elands, elapid, elated, elodea, fabled, failed, fardel, feudal, flaked, flamed, flared, flawed, flayed, foaled, gabled, galled, gaoled, gelada, glades, glared, glazed, goaled, hailed, halide, haloed, halted, halved, handle, hauled, healed, herald, ideals, jailed, lacked, ladder, laddie, ladens, laders, ladies, ladled, ladler, ladles, lagend, lagged, laired, lalled, lambed, lamedh, lameds, lammed, lamped, lanced, landed, lander, lapped, lapsed, larded, larder, larked, lashed, lasted, lathed, lauded, lauder, lazied, leaded, leaden, leader, leafed, leaked, leaned, leaped, leased, leaved, loaded, loader, loafed, loamed, loaned, macled, mailed, malfed, malled, malted, marled, mauled, medals, medial, medlar, nailed, naleds, ordeal, paddle, padles, palled, palmed, parled, pealed, pedalo, pedals, pedlar, placed, planed, plated, played, pleads, pleiad, raddle, railed, reclad, redial, relaid, reload, saddle, sailed, salted, salved, scaled, sealed, sendal, shaled, slaked, slated, slaved, slayed, staled, tabled, tailed, talced, talked, unlade, unlead, vailed, valued, valved, vealed, vialed, waddle, wadmel, wailed, walked, walled, wandle, wauled, wawled, wealds, whaled, yawled. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 44 4C 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.. .-.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000100 01001100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A D L E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0044 004C 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35384639 |
| 1. Definition 2. Names: Frequency 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.