Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Mark Chapter 9, Verse 44 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis |
| Old English | 990 | West Saxon | þær hire wyrm ne swellt & fer ne beoð acwenced. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| Basic English | 1964 | Ogden | [] |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 9, Verse 44 |
| Cebuano | diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon. |
| Croatian | # |
| Danish | hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes. |
| Dutch | Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt. |
| Finnish | Ja jos sinun jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat jalat tallella, heitetään helvettiin. |
| French | que d`avoir les deux mains et d`aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point. |
| Gaelic | Far nach basaich a chnuimh aca, `s nach smalar an teine. |
| German | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. |
| Haitian Creole | Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. |
| Hungarian | A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam. |
| Italian | . |
| Latvian | Un ja tava kâja tevi apgrçcina, tad nocçrt to: labâk tev klibam ieiet mûþîgâ dzîvîbâ, nekâ tev divas kâjas un tiec iemests ellç, neizdzçðamâ ugunî, |
| Maori | Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia. |
| Norwegian | hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes. |
| Portuguese | [onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.] |
| Rumanian | unde viermele lor nu moare, wi focul nu se stinge. |
| Russian | З"Е ЮЕТЧШ ЙИ ОЕ ХНЙТБЕФ Й ПЗПОШ ОЕ ХЗБУБЕФ. |
| Shuar | Jákaru akarisha Jáiniatsui tura jisha tuke kapaawai. |
| Spanish | donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. |
| Swahili | missing |
| Swedish | + |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-c-d-e-e-n-w" | |
-1 letter: cadence. | |
-2 letters: accede, decane, deewan, weaned. | |
-3 letters: acned, awned, caned, cawed, dance, dawen, dewan, waned. | |
-4 letters: aced, acne, anew, awed, awee, cade, cane, ceca, cede, dace, dawn, dean, dene, need, wade, wand, wane, wean, weed, ween, wend. | |
-5 letters: ace, and, ane, awe, awn, cad, can, caw, cee, daw, dee, den, dew, end, ewe, nae, naw. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 57 45 4E 43 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. .--. . -. -.-. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01010111 01000101 01001110 01000011 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A C W E N C E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0057 0045 004E 0043 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3537573948373938 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.