Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 22, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen mh epibalhV thn ceira sou epi to paidarion mhde poihshV autw mhden nun gar egnwn oti fobh ton qeon su kai ouk efeisw tou uiou sou tou agaphtou di' eme |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me |
| Old English | 990 | West Saxon | Se engel him cwæð to, "Ne acwel ðu þæt cild, ne þine hand ne astrece ofer hys swuran. Nu ic oncneow soðlice, þæt ðu swyðe ondrætst God, nu þu þinne ancennedan sunu ofslean woldest for him." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The whiche answeride, I am nyy. And he seide to hym, Strecche thow not thin hond out vpon the child, and do not eny thing to hym; now I haue knowun that thow dredist God, and thow hast not sparid to thin one goten sone for me. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he sayde: laye not thy handes apon the childe nether do any thinge at all vnto him for now I knowe that thou fearest God in yt thou hast not kepte thine only sonne fro me. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 22, Verse 12 |
| Cebuano | Ug nagaingon: Dili mo pagbakyawon ang imong kamot batok sa bata, dili ka magbuhat kaniya bisan unsa; ug karon naila ko nga ikaw nahadlok sa Dios, kay wala ka magdumili sa imong bugtong nga anak kanako. |
| Croatian | "Ne spuštaj ruku na djeèaka", reèe, "niti mu što èini! Sad, evo, znam da se Boga bojiš, jer nisi uskratio ni svog sina, jedinca svoga." |
| Danish | Da sagde Engelen: "Ræk ikke din Hånd ud mod Drengen og gør ham ikke noget; thi nu ved jeg, at du frygter Gud og end ikke sparer din Søn, din eneste, for mig!" |
| Dutch | Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden. |
| Finnish | Niin hän sanoi: "Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi". |
| French | L`ange dit: N`avance pas ta main sur l`enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique. |
| German | Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. |
| Haitian Creole | Zanj lan di l' -Pa leve men ou sou ti gason an. Pa fè l' anyen. Koulye a mwen konnen ou gen krentif pou Bondye vre, paske ou pa t' derefize touye sèl pitit gason ou lan pou mwen. |
| Hungarian | És monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd õt: mert most már tudom, hogy istenfélõ vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Malaekat itu: Janganlah engkau mendatangkan tanganmu kepada budak itu, dan jangan dipengapakan dia, karena sekarang kuketahuilah akan hal engkau takut akan Allah, sedang anakmu, yaitu anakmu yang tunggal itu, tiada kautahankan dari pada-Ku. |
| Italian | L'angelo disse: «Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli alcun male! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio». |
| Maori | Na ka mea ia, Kaua e totoro tou ringa ki te tamaiti, kaua ano hoki tetahi mea e meatia ki a ia: katahi hoki ahau ka matau e wehi ana koe i te Atua, i a koe kihai nei i kaiponu i tau tamaiti, i tau huatahi, i ahau. |
| Norwegian | Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld. |
| Portuguese | Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho. |
| Rumanian | Kngerul a zis: ,,Sq nu pui mkna pe bqiat, wi sq nu -i faci nimic; cqci wtiu acum cq te temi de Dumnezeu, kntruckt n`ai cruyat pe fiul tqu, pe singurul tqu fiu, pentru Mine.`` |
| Spanish | Y le dijo: --No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada, porque ahora conozco que temes a Dios, ya que no me has rehusado tu hijo, tu único. |
| Swedish | Då sade han: "Låt icke din hand komma vid gossen, och gör honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, nu då du icke har undanhållit mig din ende son." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-l-w" | |
-1 letter: alec, claw, clew, lace, wale, weal. | |
-2 letters: ace, ale, awe, awl, caw, cel, lac, law, lea, wae. | |
-3 letters: ae, al, aw, el, la, we. | |
| Words containing the letters "a-c-e-l-w" | |
+1 letter: clawed, clawer, declaw. | |
+2 letters: becrawl, clawers, crawled, crawler, declaws, dewclaw. | |
+3 letters: becrawls, cableway, cakewalk, callower, chewable, clawless, clawlike, clayware, coleslaw, crawlers, crawlier, declawed, dewclaws, eschewal, lacewing, lacewood, lacework, scrawled, scrawler. | |
+4 letters: allowance, becrawled, cableways, cakewalks, callowest, cartwheel, caterwaul, claywares, clearwing, coleslaws, crawliest, declawing, downscale, eschewals, lacewings, lacewoods, laceworks, lancewood, leadscrew, lowercase, scrawlers, scrawlier, screwball, showplace, sluiceway, spacewalk, watchable, whaleback, workplace, wyliecoat. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 57 45 4C |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. .--. . .-.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01010111 01000101 01001100 |
HTML Code (1990) (references)A C W E L |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0057 0045 004C |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3537573946 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.