Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: ACUSED |
| Specialty definitions using "ACUSED": recurrent lap ♦ surging lap ♦ teeming lap ♦ wash marking. (references) |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 16, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Elegen de kai proV touV maqhtaV autou anqrwpoV tiV hn plousioV oV eicen oikonomon kai outoV dieblhqh autw wV diaskorpizwn ta uparconta autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius |
| Old English | 990 | West Saxon | þa cwæð he to his leorningcnihtum Sum welig man wæs hæfde sumne gerefan se wearð wið hine forwreged swylce he his god forspilde. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 16, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug si Jesus miingon usab sa iyang mga tinun-an, "Dihay usa ka tawong dato nga may piniyalan, ug kini gisumbong kaniya nga kono nag-usik-usik sa kabtangan sa maong dato. |
| Croatian | Govoraše i svojim uèenicima: "Bijaše neki bogat èovjek koji je imao upravitelja. |
| Danish | Men han sagde også til Disciplene: "Der var en rig Mand, som havde en Husholder, og denne blev angiven for ham som en, der ødte hans Ejendom. |
| Dutch | En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht. |
| Finnish | Ja hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa. |
| French | Jésus dit aussi ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
| German | Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht. |
| Hungarian | Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai seorang pegawai keuangan yang mengurus kekayaannya. Orang kaya itu mendapat laporan bahwa pegawai keuangannya memboroskan uangnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan lagi berkatalah Ia pula kepada murid-murid-Nya, "Adalah seorang kaya yang menaruh seorang jurukunci; maka orang itu diadukan orang kepada tuannya sebab memboroskan harta benda tuannya. |
| Italian | Diceva anche ai discepoli: «C'era un uomo ricco che aveva un amministratore, e questi fu accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi averi. |
| Maori | ¶ A i mea ano ia ki ana akonga, Tera tetahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tona; a ka korerotia ki a ia kei te maumauria e ia ana taonga. |
| Norwegian | Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom. |
| Portuguese | Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens. |
| Rumanian | Isus a mai spus ucenicilor Sqi: ,,Un om bogat avea un ispravnic, care a fost pkrkt la el cq -i risipewte averea. |
| Russian | уЛБЪБМ ЦЕ Й Л ХЮЕОЙЛБН уЧПЙН: П"ЙО ЮЕМПЧЕЛ 'ЩМ 'ПЗБФ Й ЙНЕМ Х ТБЧЙФЕМС, ОБ ЛПФПТПЗП "ПОЕУЕОП 'ЩМП ЕНХ, ЮФП ТБУФПЮБЕФ ЙНЕОЙЕ ЕЗП; |
| Shuar | ¶ Ju métek-taku chichamnasha Jesus ni unuiniamurin unuiniamiayi. "Kuítrintin aishmanka takatrin Wáinniuri ámai. Tura nérenniun ujainiak "Ame Wáinniuram ame Kuítrumin Nánkamas ajapeawai" tiarmai.' |
| Spanish | Dijo también a sus discípulos: "Había cierto hombre rico, el cual tenía un mayordomo; y éste fue acusado delante de él como derrochador de sus bienes. |
| Swahili | Yesu aliwaambia wanafunzi wake: "Tajiri mmoja alikuwa na karani wake. Huyu karani alichongewa kwamba alitumia ovyo mali ya tajiri wake. |
| Swedish | Jesus framställer liknelserna om den otrogne förvaltaren och om den rike mannen och Lasarus. |
| Uma | ¶ Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Ria hadua topo'ua', pai' ria-ki hadua topobago-na to ngkakamu doi-na. Ria to mpakilu topobago toei hi topo'ua', ra'uli': `Ntora napewai' mara-hana doi-nu!' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: caused, sauced. | |
| Words within the letters "a-c-d-e-s-u" | |
-1 letter: cades, cased, cause, daces, duces, sauce. | |
-2 letters: aced, aces, cade, cads, case, cuds, cued, cues, dace, duce, dues, ecus, sade, scad, scud, sued, used. | |
-3 letters: ace, ads, cad, cud, cue, due, eau, ecu, eds, sac, sad, sae, sau, sea, sec, sue, use. | |
-4 letters: ad, ae, as, de, ed, es, us. | |
| Words containing the letters "a-c-d-e-s-u" | |
+1 letter: abduces, accused, adduces, casqued, caudles, cedulas, crusade, uncased. | |
+2 letters: abducens, accursed, adducers, caduceus, callused, campused, capsuled, caroused, caucused, caudates, caudexes, caudices, couvades, crusaded, crusader, crusades, cudbears, cuspated, deciduas, durances, edacious, educates, muscadel, muscadet, sulcated, surfaced, traduces, uncashed, uncasked, uncaused, unscaled, upscaled. | |
+3 letters: abductees, aeroducts, ambuscade, aquacades, aqueducts, archdukes, audiences, autocades, barleducs, calloused, caucussed, coassumed, croustade, crusaders, crusadoes, cruzadoes, cuirassed, cuspidate, deathcups, debauches, decussate, dulcineas, dumbcanes, educables, educators, guidances, jaundices, muscadels, muscadets, muscadine, mustached, osculated, outdances, purchased, reaccused, reductase, staunched, subdeacon, surceased, traducers, transduce, unclasped, underacts, unscarred, unscathed, unstacked. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 55 53 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. ..- ... . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01010101 01010011 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A C U S E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0055 0053 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353755533938 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.