ACOMPLYSSHE

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ACOMPLYSSHE

Bible Trace: ACOMPLYSSHE

LanguageDateSource2 Corinthians Chapter 8, Verse 6
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintEiV to parakalesai hmaV titon ina kaqwV proenhrxato outwV kai epitelesh eiV umaV kai thn carin tauthn
Latin405VulgateIta ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
Middle English1395WyclifSo that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace.
Renaissance English1526TyndaleSo that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne.
Jacobean English1611King JamesInsomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Victorian English1833WebsterSo that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Basic English1964OgdenSo that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ACOMPLYSSHE

Language2 Corinthians Chapter 8, Verse 6
CebuanoTungod niini, si Tito among giagda nga tibawason usab niya diha kaninyo ang pagpaamot nga iya nang nasugdan kaniadto.
Chinese 此 我 勸 提 多 、 既 然 在 們 中 " 開 辦 這 慈 的 事 、 就 當 辦 成 了 。
CroatianZato zamolismo Tita da kao što je zapoèeo, tako i dovrši meðu vama i to djelo darežljivosti.
Danishså at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, således også til at tilendebringe hos eder også denne Gave.
DutchAlzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.
Finnishniin että me kehoitimme Tiitusta, niinkuin hän jo oli alkanut, saattamaan teidän keskuudessanne päätökseen tämänkin rakkaudentyön.
FrenchNous avons donc engagé Tite achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l`avait commencée.
Germandaß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariItu sebabnya kami sangat menganjurkan Titus--yang memulai usaha ini--supaya ia melanjutkan usaha yang baik ini di antara kalian juga.
Indonesian-Terjemahan Lamasehingga kami minta Titus, sebagaimana dahulu ia memulai, demikianlah juga ia menggenapkan kebajikan itu di antara kamu juga.
Italiancosicché abbiamo pregato Tito di portare a compimento fra voi quest'opera generosa, dato che lui stesso l'aveva incominciata.
Korean이 러 므 로 우 리 가 "" 도 를 권 하 여 너 희 가 운 데 서 시 작 하 였 은 즉 이 은 혜 를 그 대 로 성 취 케 하 라 하 였 노 라
MaoriKoia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.
Norwegianså vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.
RumanianNoi dar, am rugat pe Tit sq isprqveascq aceastq strkngere de ajutoare, pe care o kncepuse.
Russian ПЬФПНХ НЩ ТПУЙМЙ фЙФБ, ЮФП'Щ ПО, ЛБЛ ОБЮБМ, ФБЛ Й ПЛПОЮЙМ Х ЧБУ Й ЬФП "П'ТПЕ "ЕМП.
ShuarTuma asamtai, "Masetúnia nunkanam kuit Júuktin nankamamamna nu, Kurintiu peprunmasha amukta" tusar Titiu seamiaji.
SpanishDe manera que exhortamos a Tito para que así como ya había comenzado, también llevase a cabo esta gracia entre vosotros.
SwahiliKwa sababu hiyo, tulimsihi Tito aliyeianza kazi hiyo awasaidieni pia muitekeleze huduma hii ya upendo miongoni mwenu.
SwedishSå kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.
UmaJadi', mpohilo kalompe' nono-ra to Makedonia toe-e, toe pai' mohawa' -kai hi rehe'i mpopahawa' wo'o-imi Titus tilou hi koi' ompi'. Hi'a moto-mi wengi to lomo' -na mpotulungi-koi mporumpu doi to doko' nipakatu hilou hi tana' Yudea. Jadi', toe pai' hi'a wo'o-mi to kihubui tilou mpaliliu pobago to lompe' toe hi laintongo' -ni.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: ACOMPLYSSHE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-c-e-h-l-m-o-p-s-s-y"

-2 letters: calypsoes, chlamyses, mesophyls.

-3 letters: amyloses, calypsos, camphols, escalops, haploses, maypoles, mesophyl, shoepacs.

-4 letters: alchemy, amylose, calypso, camphol, capless, chaoses, chapels, cheaply, cheapos, chlamys, clashes, compass, compels, copalms, cypsela, employs, epochal, escalop, hapless, loaches, maypole, mescals, mycoses, phloems, plashes, poaches, pomaces, psyches, psychos, sachems, samechs, samples, scapose, schemas, schleps, schmoes, shaloms, shamoys, shapely, shoepac.

 Words containing the letters "a-c-e-h-l-m-o-p-s-s-y"
 

+3 letters: chlamydospores.

 

+4 letters: psychochemicals.

 

+5 letters: hypercatabolisms, metapsychologies.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ACOMPLYSSHE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 43 4F 4D 50 4C 59 53 53 48 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    -.-.    ---    --    .--.    .-..    -.--.    ...    ...    ....    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000011 01001111 01001101 01010000 01001100 01011001 01010011 01010011 01001000 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#67 &#79 &#77 &#80 &#76 &#89 &#83 &#83 &#72 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0043 004F 004D 0050 004C 0059 0053 0053 0048 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3537494750465953534239

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.