Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Acts Chapter 23, Verse 35 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Diakousomai sou efh otan kai oi kathgoroi sou paragenwntai ekeleusen te auton en tw praitwriw tou hrwdou fulassesqai |
| Latin | 405 | Vulgate | Audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Y schal here thee, he seide, whanne thin accuseris comen. And he comaundide hym to be kept in the moot halle of Eroude. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I will heare the (sayde he) whe thyne accusars are come also: and commaunded him to be kepte in Herodes pallys. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. |
| Victorian English | 1833 | Webster | I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall. |
| Basic English | 1964 | Ogden | I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 23, Verse 35 |
| Albanian | i tha: ''Unë do të të dëgjoj kur të mbrrijnë edhe paditësit e tu''. Dhe urdhëroi që ta ruanin në pretoriumin e Herodit. |
| Cebuano | siya miingon kaniya, "Pamation ko ikaw inig-abut na sa imong mga magsusumbong." Ug iyang gisugo nga pabantayan siya didto sa palasyo ni Herodes. |
| Chinese | 就 說 、 等 告 的 人 來 到 、 我 要 細 聽 的 事 、 便 吩 ' 人 把 他 看 守 在 希 律 的 衙 門 裡 。 |
| Croatian | "Saslušat æu te, reèe, kad pristignu i tužitelji tvoji." Onda zapovjedi èuvati ga u dvoru Herodovu. |
| Danish | "Jeg vil forhøre dig, når også dine Anklagere komme til Stede." Og han bød, at han skulde holdes bevogtet i Herodes's Borg. |
| Dutch | Zeide hij: Ik zal u horen, als ook uw beschuldigers hier zullen gekomen zijn. En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden. |
| Finnish | hän sanoi: "Minä kuulustelen sinua, kun syyttäjäsikin saapuvat". Ja hän käski vartioida häntä Herodeksen linnassa. |
| French | Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu`on le gardât dans le prétoire d`Hérode. |
| German | Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | ia berkata, "Baiklah! Saya akan memeriksa perkaramu, apabila orang-orang yang mengadukan engkau sudah tiba di sini." Lalu ia memerintahkan supaya Paulus ditahan di dalam istana Herodes. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | lalu katanya, "Aku akan memeriksa perkaramu, apabila segala lawanmu itu juga tiba di sini." Maka diperintahkannya Paulus itu ditahan di dalam istana Herodes. |
| Maori | Ka mea ia, Ka whakarongo ahau ki a koe, ina tae mai ano hoki ou kaiwhakapae: a i whakahau ia, kia tiakina ia i roto i te whare whakawa o Herora. |
| Norwegian | Jeg skal ta dig i forhør når dine anklagere kommer. Og han bød at han skulde holdes i varetekt i Herodes' borg. |
| Rumanian | ,,te voi asculta``, a zis el, ,,cknd vor veni pkrkwii tqi.`` Wi a poruncit sq fie pqzit kn palatul lui Irod. |
| Shuar | Nuna takui akupin Tímiayi "Wátskea kajertamainia nu taar turamainiakui anturkatjame" Tímiayi. Tura nuyanka uunt akupin Erutisa jeen Awayá apujsamiayi, suntar iisarat tusa. |
| Swahili | akasema, "Nitasikiliza kesi yako baada ya washtaki wako kufika." Kisha akaamuru Paulo awekwe chini ya ulinzi ndani ya ukumbi wa Herode. |
| Swedish | "Jag skall höra vad du har att säga, när också dina anklagare hava kommit tillstädes." Och så bjöd han att man skulle förvara honom i Herodes' borg. |
| Uma | na'uli' -mi: "Wae. Kuparesa' moto kara-kara-nu ane rata-ra-damo mpai' bali' -nu." Oti toe, nahubui tantara-na mpojaga Paulus hi rala tomi bohe to nawangu Magau' Herodes owi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-c-c-r-s-s-u" | |
-1 letter: carcass. | |
-2 letters: acarus, scaurs. | |
-3 letters: arcus, ascus, auras, cacas, casas, casus, crass, sacra, scars, scaur, suras. | |
-4 letters: arcs, aura, caca, cars, casa, crus, curs, cuss, sacs, scar, sura, ursa. | |
-5 letters: aas, arc, ars, ass, car, cur, ras, sac, sau. | |
| Words containing the letters "a-a-c-c-r-s-s-u" | |
+3 letters: crustaceans. | |
+4 letters: accurateness, scaramouches, spectaculars. | |
+5 letters: caricaturists, cosurfactants. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 43 55 53 41 52 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. -.-. ..- ... .- .-. ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01000011 01010101 01010011 01000001 01010010 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A C C U S A R S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0043 0055 0053 0041 0052 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3537375553355253 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.