Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 15, Verse 31 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ina rusqw apo twn apeiqountwn en th ioudaia kai ina h diakonia mou h eiV ierousalhm euprosdektoV genhtai toiV agioiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis |
| Old English | 990 | West Saxon | Gebidde eow þæt ic sie gehæld fram ungeleafendum on Iudeam and þæt minu þegnung in Ierusaleme sie andfangene þurh þa haligan þær, |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | That I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of ye saynctes |
| Jacobean English | 1611 | King James | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; |
| Victorian English | 1833 | Webster | That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem, may be acceptable to the saints; |
| Basic English | 1964 | Ogden | So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 15, Verse 31 |
| Cebuano | aron maluwas ako gikan sa mga dili matinoohon didto sa Judea, ug nga ang akong pag-alagad alang sa Jerusalem kahimut-an unta sa mga balaan, |
| Croatian | da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoæ Jeruzalemu bude po volji svetima |
| Danish | for at jeg må udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jerusalem må blive de hellige kærkomment, |
| Dutch | Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen; |
| Finnish | että minä pelastuisin joutumasta Juudean uskottomien käsiin ja että Jerusalemia varten tuomani avustus olisi pyhille otollinen, |
| French | afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
| German | auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen, |
| Haitian Creole | Lapriyè pou m' ka delivre anba moun Jide yo ki pa vle kwè. Lapriyè tou pou moun k'ap viv apa pou Bondye nan lavil Jerizalèm, pou yo ka byen resevwa lajan m'ap pote ba yo a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Berdoalah supaya Allah melepaskan saya dari tangan orang-orang yang tidak percaya di Yudea, dan supaya tugas saya untuk membawa sumbangan ke Yerusalem diterima dengan senang hati oleh umat Allah di sana. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | supaya aku terlepas daripada orang fasik di Yudea, dan layananku untuk Yeruzalem boleh berkenan kepada orang suci itu, |
| Italian | perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità , |
| Latvian | Lai es izglâbtos no neticîgajiem, kas ir Jûdejâ, un lai mans kalpoðanas upuris bûtu patîkams svçtajiem Jeruzalemç; |
| Maori | Kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Huria; kia manakohia ano e te hunga tapu taku minitatanga mo Hiruharama; |
| Norwegian | forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige, |
| Portuguese | para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos; |
| Rumanian | ca sq fiu izbqvit de rqzvrqtiyii din Iudea, wi pentruca slujba, pe care o am pentru Ierusalim, sq fie bine primitq de sfinyi; |
| Shuar | Jutia nunkanmaya Israer-shuarnumia uwemtikrat tusarum Yus áujtursatarum. Tura Jú kuitian Júajna nunasha Jerusarénnumia Yus-shuar shiir Achikiartà tusarum Yus áujtursatarum. |
| Spanish | para que yo sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea del agrado de los santos; |
| Swahili | Ombeni nipate kutoka salama miongoni mwa wale wasioamini walioko Uyahudi, nayo huduma yangu huko Yerusalem ipate kukubaliwa na watu wa Mungu walioko huko. |
| Swedish | att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga. |
| Uma | Mekakae-koi bona Alata'ala mpetalawai' -a ngkai tauna to uma mepangala' to hi tana' Yudea. Mekakae wo'o-koi bona topetuku' Pue' Yesus to hi ngata Yerusalem mpodoa lompe' doi petulungi to kukeni tohe'i. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-c-d-e-i-p-t" | |
-2 letters: accept, acetic, depict, icecap, ipecac, pectic. | |
-3 letters: acted, adept, cacti, cadet, caped, cited, dicta, edict, epact, paced, pated, pieta, taped, tepid. | |
-4 letters: aced, acid, adit, aide, aped, cade, cadi, caid, cape, cate, ceca, cedi, cite, dace, date, dice, diet, dipt, dita, dite, edit, epic, etic, iced, idea, pace, pact, padi, paid, pate, peat. | |
| Words containing the letters "a-c-c-d-e-i-p-t" | |
+1 letter: practiced. | |
+2 letters: apodeictic. | |
+3 letters: capacitated, cocaptained, complicated. | |
+4 letters: conduplicate, postaccident, reciprocated. | |
+5 letters: complicatedly, incapacitated, uncomplicated. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 43 45 50 54 49 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. -.-. . .--. - .. -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01000011 01000101 01010000 01010100 01001001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)A C C E P T I D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0043 0045 0050 0054 0049 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3537373950544338 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.