ACCEPTEST

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ACCEPTEST

Bible Trace: ACCEPTEST

LanguageDateSourceLuke Chapter 20, Verse 21
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai ephrwthsan auton legonteV didaskale oidamen oti orqwV legeiV kai didaskeiV kai ou lambaneiV proswpon all ep alhqeiaV thn odon tou qeou didaskeiV
Latin405VulgateEt interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Old English990West Saxonþa ahsodon hig hine and cwædon. lareow. we witun þæt þu rihte sprycst and lærest. and for nanon men ne wandast: ac godes weg on soðfæstnesse lærst.
Middle English1395WyclifAnd thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
Renaissance English1526TyndaleAnd they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
Jacobean English1611King JamesAnd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Victorian English1833WebsterAnd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Basic English1964OgdenAnd they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ACCEPTEST

LanguageLuke Chapter 20, Verse 21
CebuanoUg siya gipangutana nila nga nanag-ingon, "Magtutudlo, kami nasayud nga ikaw nagasulti ug nagapanudlo sa matarung, ug nga ikaw walay pinalabi, hinonoa sa pagkatinuod nagatudlo sa dalan sa Dios.
CroatianUpitaše ga dakle: "Uèitelju, znamo da pravo zboriš i nauèavaš te nisi pristran, nego po istini uèiš putu Božjem.
DanishOg de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
DutchEn zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.
FinnishJa ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa.
FrenchCes gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
GermanUnd sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
Haitian CreoleEspyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a.
HungarianKik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
Indonesian-Bahasa Sehari-hariMaka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya.
ItalianCostoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
MaoriA ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mohio ana matou he tika tau e korero nei, e whakaako nei, e kore ano e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua:
NorwegianOg de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
PortugueseEstes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;   
RumanianIscoditorii acewtia L-au kntrebat: ,,Knvqyqtorule, wtim cq vorbewti wi knveyi pe oameni drept, wi cq nu cauyi la faya oamenilor, ci -i knveyi calea lui Dumnezeu kn adevqr.
ShuarTu Enentáimsar Tíarmiayi "Uuntá, ame tuke nekas chicham chichaame, nu nékaji. Aents Pátatek iiyatsme, antsu nekas Yusa jinti jintintiame.
SwahiliHao wapelelezi wakamwambia, "Mwalimu, tunajua kwamba unasema na kufundisha mambo ya kweli; tunajua kwamba wewe huna ubaguzi; wewe wafundisha ukweli juu ya njia ya Mungu.
SwedishDessa frågade honom och sade: "Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.
UmaKarata-ra hi Yesus, ra'uli' -mi to rapahawa' toera: "Guru, ki'inca hawe'ea lolita-nu pai' tudui' -nu makono omea. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Pue' Ala hi manusia', pai' uma-ko mpelence tauna.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: ACCEPTEST

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-c-c-e-e-p-s-t-t"

-1 letter: pectates, spectate.

-2 letters: accepts, casette, pectase, pectate, septate.

-3 letters: accept, aptest, aspect, epacts, escape, estate, etapes, pattee, peaces, peseta, septet, stacte, testae.

-4 letters: capes, caste, cates, cease, cepes, cesta, cetes, epact, etape, paces, pacts, paste, pates, peace, pease, peats, scape, scatt, septa, setae, space, spate, state, steep, taces, tacet, tacts, tapes, taste, tates, tease.

 Words containing the letters "a-c-c-e-e-p-s-t-t"
 

+5 letters: contraceptives, ecocatastrophe.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ACCEPTEST


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 43 43 45 50 54 45 53 54

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    -.-.    -.-.    .    .--.    -    .    ...    -

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000011 01000011 01000101 01010000 01010100 01000101 01010011 01010100

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#67 &#67 &#69 &#80 &#84 &#69 &#83 &#84

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0043 0043 0045 0050 0054 0045 0053 0054

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

353737395054395354

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.