Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Luke Chapter 20, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ephrwthsan auton legonteV didaskale oidamen oti orqwV legeiV kai didaskeiV kai ou lambaneiV proswpon all ep alhqeiaV thn odon tou qeou didaskeiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces |
| Old English | 990 | West Saxon | þa ahsodon hig hine and cwædon. lareow. we witun þæt þu rihte sprycst and lærest. and for nanon men ne wandast: ac godes weg on soðfæstnesse lærst. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 20, Verse 21 |
| Cebuano | Ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon, "Magtutudlo, kami nasayud nga ikaw nagasulti ug nagapanudlo sa matarung, ug nga ikaw walay pinalabi, hinonoa sa pagkatinuod nagatudlo sa dalan sa Dios. |
| Croatian | Upitaše ga dakle: "Uèitelju, znamo da pravo zboriš i nauèavaš te nisi pristran, nego po istini uèiš putu Božjem. |
| Danish | Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed. |
| Dutch | En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid. |
| Finnish | Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. |
| French | Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
| German | Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. |
| Haitian Creole | Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a. |
| Hungarian | Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanÃtasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanÃtod: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya. |
| Italian | Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio. |
| Maori | A ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mohio ana matou he tika tau e korero nei, e whakaako nei, e kore ano e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua: |
| Norwegian | Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet; |
| Portuguese | Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; |
| Rumanian | Iscoditorii acewtia L-au kntrebat: ,,Knvqyqtorule, wtim cq vorbewti wi knveyi pe oameni drept, wi cq nu cauyi la faya oamenilor, ci -i knveyi calea lui Dumnezeu kn adevqr. |
| Shuar | Tu Enentáimsar TÃarmiayi "Uuntá, ame tuke nekas chicham chichaame, nu nékaji. Aents Pátatek iiyatsme, antsu nekas Yusa jinti jintintiame. |
| Swahili | Hao wapelelezi wakamwambia, "Mwalimu, tunajua kwamba unasema na kufundisha mambo ya kweli; tunajua kwamba wewe huna ubaguzi; wewe wafundisha ukweli juu ya njia ya Mungu. |
| Swedish | Dessa frågade honom och sade: "Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är. |
| Uma | Karata-ra hi Yesus, ra'uli' -mi to rapahawa' toera: "Guru, ki'inca hawe'ea lolita-nu pai' tudui' -nu makono omea. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Pue' Ala hi manusia', pai' uma-ko mpelence tauna. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-c-e-e-p-s-t-t" | |
-1 letter: pectates, spectate. | |
-2 letters: accepts, casette, pectase, pectate, septate. | |
-3 letters: accept, aptest, aspect, epacts, escape, estate, etapes, pattee, peaces, peseta, septet, stacte, testae. | |
-4 letters: capes, caste, cates, cease, cepes, cesta, cetes, epact, etape, paces, pacts, paste, pates, peace, pease, peats, scape, scatt, septa, setae, space, spate, state, steep, taces, tacet, tacts, tapes, taste, tates, tease. | |
| Words containing the letters "a-c-c-e-e-p-s-t-t" | |
+5 letters: contraceptives, ecocatastrophe. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 43 45 50 54 45 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. -.-. . .--. - . ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01000011 01000101 01010000 01010100 01000101 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A C C E P T E S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0043 0045 0050 0054 0045 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353737395054395354 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.