Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 6, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo |
| Old English | 990 | West Saxon | & ne læd þu us on costnunge. acales us of yfele soðlice. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But delyuere vs fro yuel. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 6, Verse 13 |
| Cebuano | ug ayaw kami itugyan sa panulay. kondili luwasa kami gikan sa dautan. Kay imo ang gingharian, ug ang gahum, ug ang himaya, hangtud sa kahangturan. Amen. |
| Croatian | I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'" |
| Dutch | En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen. |
| Finnish | äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, <sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen.> |
| French | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! |
| German | Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. |
| Haitian Creole | Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon, men, delivre nou anba Satan. Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. |
| Italian | e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. |
| Latvian | Un neieved mûs kârdinâðanâ, bet atpestî mûs no ïauna! Amen. |
| Manx Gaelic | As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh, Amen. |
| Maori | Aua hoki matou e kawea kia whakawaia; engari whakaorangia matou i te kino. Nou hoki te rangatiratanga, te kaha, me te kororia, ake, ake. Amine. |
| Norwegian | og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen. |
| Rumanian | wi nu ne duce kn ispitq, ci izbqvewte-ne de cel rqu. Cqci a Ta este kmpqrqyia wi puterea wi slava kn veci. Amin! |
| Shuar | Tunáa wakeruktin tsankatrukaip. Antsu Ashà tunaanumia uwemtikrurta. Tuke Ashà aents akupkamniaitme. Núnisam Amesha tuke ti kakarmaitme. Tura ti ShÃiraitme. Tuma asakmin seajme. Nuke AtÃ.' |
| Swahili | Usitutie katika majaribu, lakini utuokoe na yule Mwovu.`*fa* na utukufu, hata milele. Amina. |
| Swedish | och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words ending with "ACALES": jacales. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: calesa. | |
| Words within the letters "a-a-c-e-l-s" | |
-1 letter: alecs, laces, scale. | |
-2 letters: aals, aces, alae, alas, alec, ales, asea, casa, case, cels, lace, lacs, lase, leas, sale, seal. | |
-3 letters: aal, aas, ace, ala, ale, als, cel, els, lac, las, lea, sac, sae, sal, sea, sec, sel. | |
-4 letters: aa, ae, al, as, el, es, la. | |
| Words containing the letters "a-a-c-e-l-s" | |
+1 letter: acetals, alcades, anlaces, calesas, jacales, lactase, palaces, scalade, scalage, scalare. | |
+2 letters: acalephs, acaulose, acerolas, acylates, alcahest, alcaides, alcaldes, alcaydes, analects, balances, berascal, caesural, calashes, calderas, camelias, canalise, candelas, canellas, capelans, caramels, caravels, cascabel, cascable, caseload, cashable, castable, catalase, cataloes, causable, ceramals, coaevals, escalade, escalate, lactases, lactates, lacteals, manacles, placates, scalable, scalades, scalages, scalares, scalepan, scapulae, valances. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 43 41 4C 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -.-. .- .-.. . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000011 01000001 01001100 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)A C A L E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0043 0041 004C 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353735463953 |
| 1. Bible Trace 2. Derivations 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.