Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "ABUNDANTI" was first used in popular English literature: sometime before 1822. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Safety | AdVerb: ex abundanti cautela; with impunity. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: ABUNDANTI |
| Non-English Usage: "ABUNDANTI" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (abounding, abundant, copious, in large measure, overdone, overflowing, rich). |
Expression using "ABUNDANTI": ad ex abundanti cautela. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 21, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ApanteV gar outoi ek tou perisseuontoV autoiV ebalon eiV ta dwra tou qeou auth de ek tou usterhmatoV authV apanta ton bion on eicen ebalen |
| Latin | 405 | Vulgate | Nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðes ealle þas brohton gode lac of hyra mycelan welan. þeos wudewe brohte of þam þe heo hæfde ealle hyre andlyfene; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 21, Verse 4 |
| Cebuano | kay silang tanan miamot gikan sa ilang naghingapin nga kahamugaway; apan kini siya, gikan sa iyang kapit-os mihatag sa tanan nga iyang kabuhian." |
| Croatian | Svi su oni zapravo meðu darove ubacili od svog suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sav žitak što ga imaše." |
| Danish | Thi alle disse lagde af deres Overflod hen til Gaverne; men hun lagde af sin Fattigdom al sin Ejendom, som hun havde." |
| Dutch | Want die allen hebben van hun overvloed geworpen tot de gaven Gods; maar deze heeft van haar gebrek, al den leeftocht, dien zij had, daarin geworpen. |
| Finnish | Sillä kaikki nuo panivat lahjansa liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan, koko elämisensä, mikä hänellä oli." |
| French | car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre. |
| German | Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
| Haitian Creole | Paske, tout moun sa yo, se sa yo pa bezwen yo mete nan bwat la; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te gen pou l' viv. |
| Hungarian | Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda ini, sekalipun sangat miskin, memberikan semua yang ada padanya yang diperlukannya sendiri untuk hidup." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena sekalian orang itu sudah memasukkan uang derma daripada kemewahannya, tetapi perempuan ini telah memasukkan daripada kekurangannya semua yang ada padanya, yaitu segenap kehidupannya." |
| Italian | Tutti costoro, infatti, han deposto come offerta del loro superfluo, questa invece nella sua miseria ha dato tutto quanto aveva per vivere». |
| Latvian | Jo ðie visi ziedoja Dievam dâvanas no tâ, kas tiem palika pâri, bet ðî no savas trûcîbas upurçja visu savu iztiku, kas tai bija. |
| Maori | Ko ratou katoa hoki e maka ana ko tetahi wahi o a ratou mea hira noa atu ki roto ki nga moni tuku noa, ko ia o tona rawakoretanga e maka ana i tona oranga katoa. |
| Norwegian | For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av. |
| Portuguese | porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. |
| Rumanian | cqci toyi acewtia au aruncat la daruri din prisosul lor; dar ea a aruncat din sqrqcia ei, tot ce avea ca sq trqiascq.`` |
| Shuar | WarÃ, chikichcha ampirma nuna enkeenawai. Tura niisha aya Núchiniak takurmakman ampirmatsuk Ashà enkeayi." |
| Swahili | Kwa maana, wengine wote wametoa sadaka zao kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi." |
| Swedish | Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo." |
| Uma | Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi-hana to ria hi hi'a, to naparaluu-hawo hi katuwu' -na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-d-i-n-n-t-u" | |
-1 letter: abundant. | |
-2 letters: tabanid. | |
-3 letters: bandit, banian, indaba, unbind. | |
-4 letters: audit, bundt, daunt, naiad, nubia, tabid, tabun, unban, unbid. | |
-5 letters: abut, adit, anna, anta, anti, aunt, bait, band, bani, baud, bind, bint, bund, bunn, bunt, data, daub, daut, dint, dita, duit, dunt, naan, nada, nana, tabu, tain, tuba, tuna, unai, unit. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 55 4E 44 41 4E 54 49 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... ..- -. -.. .- -. - .. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01010101 01001110 01000100 01000001 01001110 01010100 01001001 |
HTML Code (1990) (references)A B U N D A N T I |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0055 004E 0044 0041 004E 0054 0049 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353655483835485443 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.