Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Numbers Chapter 6, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PasaV taV hmeraV thV euchV kuriw epi pash yuch teteleuthkuia ouk eiseleusetai |
| Latin | 405 | Vulgate | Omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Alle tyme of his sacrynge he shal not goo yn vpon the deed, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | As longe as he abstencth vnto the Lorde he shall come at no deed bodye: |
| Jacobean English | 1611 | King James | All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. |
| Victorian English | 1833 | Webster | All the days that he separateth himself to the LORD, he shall come at no dead body. |
| Basic English | 1964 | Ogden | All the time he is separate he may not come near any dead body. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Numbers Chapter 6, Verse 6 |
| Cebuano | Sa tanan nga mga adlaw nga mibulag siya sa iyang kaugalingon alang kang Jehova, dili siya magaduol sa lawas nga patay. |
| Chinese | 在 他 離 俗 歸 耶 ' 華 的 一 切 日 子 、 不 可 挨 近 死 屍 。 |
| Croatian | Za sve vrijeme svoga zavjeta Jahvi neka se ne primièe nikakvu mrtvacu. |
| Danish | Hele den Tid han har indviet sig til HERREN, må han ikke komme Lig nær; |
| Dutch | Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan. |
| Finnish | Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo. |
| French | Pendant tout le temps qu`il a voué l`Éternel, il ne s`approchera point d`une personne morte; |
| German | Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen. |
| Hungarian | Az egész idõn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Rambutnya itu merupakan tanda bahwa ia dikhususkan bagi Allah. Selama kaulnya berlaku ia tidak boleh menajiskan dirinya; ia tidak boleh mendekati jenazah, sekalipun itu jenazah ayahnya, ibunya, atau saudaranya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka selama segala hari diasingkannya dirinya bagi Tuhan jangan ia hampir kepada mayat orang. |
| Italian | Per tutto il tempo in cui rimane consacrato al Signore, non si avviciner a un cadavere; |
| Maori | I nga ra katoa i wehe ai ia i a ia ki a Ihowa kaua ia e whakatata ki te tupapaku. |
| Norwegian | Så lenge han er innvidd til Herren, skal han ikke komme nær noget lik. |
| Portuguese | Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum. |
| Rumanian | Kn tot timpul ckt s`a fqgqduit Domnului prin jurqmknt, sq nu se apropie de un mort; |
| Russian | чП ЧУЕ "ОЙ, ОБ ЛПФПТЩЕ ПО ПУЧСФЙМ УЕ'С Ч ОБЪПТЕЙ зПУ П"Х, ОЕ "ПМЦЕО ПО П"ИП"ЙФШ Л НЕТФЧПНХ ФЕМХ: |
| Swedish | Så länge han är HERRENS nasir, skall han icke nalkas någon död. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-c-e-h-n-s-t-t" | |
-1 letter: etchants. | |
-2 letters: batches, battens, chasten, etchant. | |
-3 letters: absent, ascent, baches, bathes, batten, bettas, centas, chants, chaste, cheats, enacts, encash, hances, hasten, naches, sachet, scathe, secant, snatch, snathe, stacte, stance, stanch, stench, taches, tenths, thanes, thetas. | |
-4 letters: abets, aches, acnes, antes, ashen, bahts, banes, baste, batch, bates, bathe, baths, batts, beach, beans, beast, beats, bench. | |
| Words containing the letters "a-b-c-e-h-n-s-t-t" | |
+2 letters: stenobathic. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 53 54 45 4E 43 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... ... - . -. -.-. - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01010011 01010100 01000101 01001110 01000011 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)A B S T E N C T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0053 0054 0045 004E 0043 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353653543948375442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.