Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Hebrews Chapter 6, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En w perissoteron boulomenoV o qeoV epideixai toiV klhronomoiV thV epaggeliaV to ametaqeton thV boulhV autou emesiteusen orkw |
| Latin | 405 | Vulgate | In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | In which thing God willynge to schewe plenteuouslier to the eiris of his biheest the sadnesse of his counsel, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | So god willynge very aboundanly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his counsayle he added an othe |
| Jacobean English | 1611 | King James | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Wherein God, willing more abundantly to show to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
| Basic English | 1964 | Ogden | So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Hebrews Chapter 6, Verse 17 |
| Cebuano | Ug sa ingon niana, sa tinguha sa Dios sa paghimog labi pa ka matin-aw nga pagpadayag sa walay pagkausab sa iyang katuyoan, sa pagpadayag niini ngadto sa mga manununod sa saad, siya misukip ug usa ka panumpa, |
| Croatian | Tako i Bog: htio je baštinicima obeæanja obilatije pokazati nepromjenljivost svoje odluke pa zato zajamèi zakletvom |
| Danish | Derfor, da Gud ydermere vilde vise Forjættelsens Arvinger sit Råds Uforanderlighed, føjede han en Ed dertil, |
| Dutch | Waarin God, willende den erfgenamen der beloftenis overvloediger bewijzen de onveranderlijkheid van Zijn raad, met een eed daartussen is gekomen; |
| Finnish | Sentähden, kun Jumala lupauksen perillisille vielä tehokkaammin tahtoi osoittaa, että hänen päätöksensä on muuttumaton, vakuutti hän sen valalla, |
| French | C`est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, |
| German | So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Allah mau menegaskan kepada orang-orang yang menerima janji-Nya, bahwa Ia tidak akan merubah rencana-Nya. Itulah sebabnya Ia menambah sumpah pada janji-Nya itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Oleh yang demikian, sebab Allah teramat sangat hendak menyatakan kepada segala waris perjanjian itu ketetapan maksud-Nya, maka diselitkan-Nya dengan suatu sumpah, |
| Maori | No reira, i te mahara o te Atua kia tino whakakitea ki te hunga mo ratou nei te kupu whakaari te pumau o tona whakaaro, ka whakaurua mai e ia he oati, |
| Norwegian | Derfor, da Gud vilde enn mere vise løftets arvinger hvor uryggelig hans vilje var, gikk han imellem med en ed, |
| Portuguese | assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento; |
| Rumanian | Deaceea wi Dumnezeu, fiindcq voia sq dovedeascq cu mai multq tqrie mowtenitorilor fqgqduinyei nestrqmutarea hotqrkrii Lui, a venit cu un jurqmknt; |
| Shuar | Tuma asamtai Yuska "ti nekasan Yapájítsuk Túrattajai" tusa imia Ninki pachiimias tumammiayi. Nujai ni tsankatkamun Júkiartatna nu shuar Yus ti nekas umiktatna nuna nékainiawai. |
| Spanish | Por esto Dios, queriendo demostrar de modo convincente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento |
| Swahili | Naye Mungu aliimarisha ahadi yake kwa kiapo; na kwa namna hiyo akawaonyesha wazi wale aliowaahidia kwamba hatabadili nia yake. |
| Swedish | Därför, när Gud ville för dem som skulle få till arvedel vad löftet innebar ännu kraftigare bevisa oryggligheten av sitt rådslut, lade han därtill en ed. |
| Uma | Wae wo'o Alata'ala: kampo'uli' -na janci-na hi Abraham pai' hi muli-na, doko' narohoi nono-ra bona ra'inca ka'uma-na mobali' kabotu' -na. Toe pai' narohoi tena lolita pojanci-na toe hante mosumpa. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-d-l-n-n-o-u-y" | |
-3 letters: abandon. | |
-4 letters: abound, adnoun, annual, anodal, banyan, doubly, landau, nounal, unload. | |
-5 letters: aland, aloud, annal, annoy, annul, badly, baldy, banal, bandy, bayou, bland, blond, bonny, bound, boyla, bunny, bunya, dauby, dobla, donna, lauan, nobly, nodal, nonyl, nyala, nylon, ulnad, unban, unlay, yauld, yulan. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 4F 55 4E 44 41 4E 4C 59 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... --- ..- -. -.. .- -. .-.. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01001111 01010101 01001110 01000100 01000001 01001110 01001100 01011001 |
HTML Code (1990) (references)A B O U N D A N L Y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 004F 0055 004E 0044 0041 004E 004C 0059 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35364955483835484659 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.