Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 12, Verse 34 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Gennhmata ecidnwn pwV dunasqe agaqa lalein ponhroi onteV ek gar tou perisseumatoV thV kardiaV to stoma lalei |
| Latin | 405 | Vulgate | Progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur |
| Old English | 990 | West Saxon | La ge næddrene cynrin. hu mugen gegöd spræcen. þanne ge senden yfele. Soðliceon þare heortan willan se muð spæcð. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | O generacio of viperes how can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the hert ye mouthe speaketh. |
| Jacobean English | 1611 | King James | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| Victorian English | 1833 | Webster | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh. |
| Basic English | 1964 | Ogden | You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 12, Verse 34 |
| Cebuano | Kamong kaliwat sa mga bitin! unsaon ba ugod ninyo pagpakasultig maayo nga mga dautan man kamo? Kay gikan sa kadagaya sa kasingkasing magasulti ang baba. |
| Chinese | ' 蛇 的 種 類 、 們 既 是 惡 人 、 怎 能 說 出 好 話 來 呢 . 為 心 裡 所 充 滿 的 、 口 裡 就 說 出 來 。 |
| Croatian | Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore! |
| Danish | I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, når I ere onde? Thi af Hjertets Overflødighed taler Munden. |
| Dutch | Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond. |
| Finnish | Te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te saattaisitte hyvää puhua, kun itse olette pahoja? Sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu. |
| French | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. |
| German | Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kamu orang jahat, bagaimana mungkin kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik kalau kamu jahat? Apa yang diucapkan oleh mulut itulah yang melimpah dari hati! |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hai bangsa ular, masakan dapat kamu mengatakan barang yang baik, sedang kamu sendiri jahat? Karena melimpah dari dalam hati melalui mulut. |
| Italian | Razza di vipere, come potete dire cose buone, voi che siete cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore. |
| Latvian | Èûsku izdzimums, kâ jûs varat runât labu, bûdami ïauni? Jo no sirds pârpilnîbas runâ mute. |
| Manx Gaelic | O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiuish ta olk shiu hene, reddyn mie y loayrt? son ass laanid y chree ta'n beeal loayrt. |
| Maori | E te uri nakahi, me pehea ka korero pai ai koutou, te hunga kino? he purenatanga hoki no te ngakau nga kupu a te mangai. |
| Norwegian | Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen. |
| Rumanian | Pui de nqpkrci, cum ayi putea voi sq spuneyi lucruri bune, cknd voi sknteyi rqi? Cqci din prisosul inimii vorbewte gura. |
| Shuar | Tseas wenunniutirmesha, ¿atumsha itiurak Imiá yajauchitirmesha pénker chichamsha chichastarum? Shuar ni Enentáin Enentáimna nuna chichaawiti. |
| Swahili | Enyi kizazi cha nyoka! Mnawezaje kusema mambo mema hali ninyi ni waovu? Maana mtu husema kutokana na yale yaliyojaa moyoni. |
| Swedish | I huggormars avföda, huru skullen I kunna tala något gott, då I själva ären onda? Vad hjärtat är fullt av, det talar ju munnen. |
| Uma | Dada'a lia-koi! Uma ami' -koi ma'ala mpohowa' lolita to lompe' -e, bo dada'a-dakoie. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o to howa' hi wiwi-ta. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-c-d-e-n-o-u" | |
-2 letters: bandeau, bounced, buncoed. | |
-3 letters: abduce, abound, acnode, aubade, beacon, bonduc, bounce, canoed, deacon. | |
-4 letters: abode, acned, adobe, adunc, anode, baaed, bacon, banco, baned, beano, boned, bound, bunco, caned, canoe, coden, coned, coude, cubed, dance, daube, douce, dunce, ocean, ounce. | |
-5 letters: abed, aced, acne, aeon, anoa, bade, band, bane, baud, bead, bean, beau, bedu, bend. | |
| Words containing the letters "a-a-b-c-d-e-n-o-u" | |
+2 letters: outbalanced. | |
+3 letters: confabulated. | |
+4 letters: overabundance. | |
+5 letters: overabundances. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 4F 55 4E 44 41 43 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... --- ..- -. -.. .- -.-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01001111 01010101 01001110 01000100 01000001 01000011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A B O U N D A C E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 004F 0055 004E 0044 0041 0043 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353649554838353739 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.