Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Ephesians Chapter 3, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tw de dunamenw uper panta poihsai uper ek perissou wn aitoumeqa h nooumen kata thn dunamin thn energoumenhn en hmin |
| Latin | 405 | Vulgate | Ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Vnto him that is able to do excedynge aboudantly above all that we axe or thynke accordynge to the power that worketh in vs |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| Victorian English | 1833 | Webster | Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ephesians Chapter 3, Verse 20 |
| Cebuano | Ug kaniya, nga pinaagi sa gahum nga nagalihok sa sulod nato, arang makahimo sa tanang mga butang sa sukod nga labaw pa gayud kadaghan kay sa atong arang mapangayo o mahunahuna, |
| Croatian | Onomu pak koji snagom u nama djelatnom može uèiniti mnogo izobilnije nego li mi moliti ili zamisliti - |
| Danish | Men ham, som formår over alle Ting at gøre langt ud over det, som vi bede eller forstå, efter den Magt, som er virksom i os, |
| Dutch | Hem nu, Die machtig is meer dan overvloediglijk te doen, boven al wat wij bidden of denken, naar de kracht, die in ons werkt, |
| Finnish | Mutta hänelle, joka voi tehdä enemmän, monin verroin enemmän kuin kaikki, mitä me anomme tai ymmärrämme, sen voiman mukaan, joka meissä vaikuttaa, |
| French | Or, celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au del de tout ce que nous demandons ou pensons, |
| German | Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, |
| Haitian Creole | Tout lwanj lan se pou Bondye. Paske, ak pouvwa k'ap travay nan nou an, li kapab fè pi plis pase tou sa nou ka mande, pi plis pase tou sa nou ka mete nan lide nou. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dengan kuasa Allah yang giat bekerja di dalam diri kita, Allah dapat melakukan jauh lebih banyak daripada apa yang dapat kita minta atau pikirkan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bagi Allah, yang berkuasa melakukan dengan berlebih-lebihan daripada barang apa yang kita pohonkan atau sangkakan, menurut kuasanya yang bekerja di dalam kita. |
| Maori | Na ki a ia, e kaha nei ki te mahi i nga mea nui whakaharahara, nui noa atu i nga mea katoa e inoi ai, e whakaaro ai tatou, he penei ano me te kaha e mahi nei i roto i a tatou, |
| Norwegian | Men ham som kan gjøre mere enn alt, langt ut over det som vi beder eller forstår, efter den kraft som ter sig virksom i oss, |
| Rumanian | Iar a Celui ce, prin puterea care lucreazq kn noi, poate sq facq nespus mai mult deckt cerem sau gkndim noi, |
| Russian | б фПНХ, лФП "ЕКУФЧХАЭЕА Ч ОБУ УЙМПА НПЦЕФ У"ЕМБФШ ОЕУТБЧОЕООП 'ПМШЫЕ ЧУЕЗП, ЮЕЗП НЩ ТПУЙН, ЙМЙ П ЮЕН ПНЩЫМСЕН, |
| Shuar | Nekas Yus shiir awajnasti. Ni ti kakaram asa ii seajnia nuna nankaamas tura Enentáimprachminia nunasha nankaamas iin pujurtamuk Ashí Túramniaiti. |
| Spanish | Y a aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o pensamos, según el poder que actúa en nosotros, |
| Swahili | Kwake yeye ambaye kwa nguvu yake ifanyayo kazi ndani yetu, aweza kufanya mambo makuu zaidi ya yale tuwezayo kuomba au kufikiria; |
| Swedish | Men honom, som förmår göra mer, ja, långt mer än allt vad vi bedja eller tänka, efter den kraft som är verksam i oss, |
| Uma | Bohe lia baraka' -na Alata'ala to mobago hi rala katuwu' -ta. Hante baraka' -na toe ma'ala nababehi meliu tena ngkai hawe'ea to taperapi', ma'ala nababehi meliu tena ngkai hawe'ea to tapekiri. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-d-l-n-o-t-u-y" | |
-2 letters: layabout. | |
-3 letters: buoyant, butanol, notably, outland, tunably. | |
-4 letters: ablaut, abound, anodal, atonal, auntly, botany, bounty, dalton, doubly, landau, layout, obtund, outlay, unbolt, unload, untold. | |
-5 letters: about, adult, adyta, aland, alant, aloud, atony, aunty, badly, baldy, banal, bandy, banty, baton, bayou, bland, bloat, blond, blunt, bound, boyla, bundt, bunya, butyl, dauby, daunt, dobla, donut, dotal. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 4F 55 44 41 4E 54 4C 59 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... --- ..- -.. .- -. - .-.. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01001111 01010101 01000100 01000001 01001110 01010100 01001100 01011001 |
HTML Code (1990) (references)A B O U D A N T L Y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 004F 0055 0044 0041 004E 0054 004C 0059 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35364955383548544659 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.