Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Abomination of Desolation (The). The Roman standard is so called (Matt. xxiv. 15). As it was set up in the holy temple, it was an abomination; and, as it brought destruction, it was the "abomination of desolation." Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
abomination of desolation | 23 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 24, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Otan oun idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen dia danihl tou profhtou estoV en topw agiw o anaginwskwn noeitw |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat |
| Old English | 990 | West Saxon | Þanne ge ge-seoð þa on-sceonungeþare toworpednisse þe së wïtegege-cwæð daniel. þa he stod on haligrestowe. on-gyte se þe hit ræt. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
| Victorian English | 1833 | Webster | When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) |
| Basic English | 1964 | Ogden | When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader), |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 24, Verse 15 |
| Chinese | 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 、 那 行 毀 壞 可 憎 的 、 站 在 聖 地 . ( 讀 這 " 的 人 要 會 意 ) |
| Croatian | "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko èita, neka razumije: |
| Finnish | Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa - joka tämän lukee, se tarkatkoon - |
| French | C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - |
| Latvian | Un, kad jûs redzçsiet izpostîðanas negantîbu esam svçtajâ vietâ, kâ to pravietis Daniçls sacîjis, - kas to lasa, lai saprot! - |
| Maori | A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka, |
| Norwegian | Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! - |
| Rumanian | De aceea, cknd veyi vedea ,urkciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel, ,awezatq kn locul sfknt` -cine citewte sq knyeleagq! - |
| Shuar | Shuar juna áujea nu Enentáimprati. Kame Jesus Tímiayi "Yúsnan etserin Taniar muijmiamtik tuke emesratin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka Yusa Jeen wantinkiamtai |
| Swedish | När I nu fån se 'förödelsens styggelse'*, om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå -- |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 4F 4D 49 4E 41 54 49 4F 4E      4F 46      44 45 53 4F 4C 41 54 49 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01001111 01001101 01001001 01001110 01000001 01010100 01001001 01001111 01001110 00100000 01001111 01000110 00100000 01000100 01000101 01010011 01001111 01001100 01000001 01010100 01001001 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A B O M I N A T I O N   O F   D E S O L A T I O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 004F 004D 0049 004E 0041 0054 0049 004F 004E      004F 0046      0044 0045 0053 004F 004C 0041 0054 0049 004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353649474348355443494824940238395349463554434948 |
| 1. Expressions: Internet 2. Bible Trace 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.