Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Romans Chapter 11, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | KaqwV gegraptai edwken autoiV o qeoV pneuma katanuxewV ofqalmouV tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewV thV shmeron hmeraV |
| Latin | 405 | Vulgate | Sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem |
| Old English | 990 | West Saxon | Oðre wæren ablent, swa hit is gewriten:"God him gæf dwæs gæst,eage þæt hi seon ne mihtonearan þæt hi hieran ne mihten,oð þisne dæg." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | As it is writun, God yaf to hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei here not, in to this dai. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Accordynge as it is written: God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and eares that they shuld not heare even vnto this daye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
| Victorian English | 1833 | Webster | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day. |
| Basic English | 1964 | Ogden | As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 11, Verse 8 |
| Cebuano | ingon sa nahisulat: Sa Dios gihatagan silag espiritu sa kahinanok, ug mga mata nga dili makakita ug mga dalunggan nga dili makadungog, hangtud niining adlawa karon." |
| Croatian | kao što je pisano: Dade im Bog duh obamrlosti, oèi da ne vide, uši da ne èuju sve do dana današnjega. |
| Danish | som der er skrevet: "Gud gav dem en Sløvheds Ånd, Øjne til ikke at se med, Øren til ikke at høre med indtil den Dag i Dag." |
| Finnish | niinkuin kirjoitettu on: "Jumala on antanut heille uneliaisuuden hengen, silmät, etteivät he näkisi, ja korvat, etteivät he kuulisi, tähän päivään asti". |
| French | selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit: |
| German | wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag." |
| Hungarian | A mint meg van Ãrva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab di dalam Alkitab tertulis begini, "Allah membuat hati dan pikiran mereka menjadi bebal; dan sampai saat ini mata mereka tidak dapat melihat dan telinga mereka tidak dapat mendengar." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | sebagaimana yang tersurat: Bahwa Allah memberi kepada mereka itu suatu roh penidur, dan mata yang tiada mau melihat, dan telinga yang tiada mau mendengar, hingga kepada hari ini. |
| Italian | come sta scritto: occhi per non vedere e orecchi per non sentire, fino al giorno d'oggi. |
| Maori | Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua hoatu ki a ratou e te Atua he wairua hiamoe, he kanohi e kore ai ratou e kite, he taringa e kore ai e rongo; a taea noatia tenei ra. |
| Norwegian | som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag. |
| Portuguese | como está escrito: Deus lhes deu um espÃrito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje. |
| Rumanian | dupq cum este scris: ,,Dumnezeu le -a dat un duh de adormire, ochi ca sq nu vadq, wi urechi ca sq n`audq, pknq kn ziua de astqzi.`` |
| Shuar | Yus-Chichamsha Núnisan tawai: "Yus Enentáimchatai Enentáin Súsarmiayi. Wáinmashtai jiincha tura ántushtai KuÃshniasha Súsarmiayi. Yamaisha Núniskete." |
| Spanish | como está escrito: Dios les dio espÃritu de estupor, ojos para no ver, y oÃdos para no oÃr, hasta el dÃa de hoy. |
| Swahili | kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mungu ameifanya mioyo yao kuwa mizito, na mpaka leo hii hawawezi kuona kwa macho yao wala kusikia kwa masikio yao." |
| Swedish | Så är ju skrivet: "Gud har givit dem en sömnaktighetens ande, ögon som de icke kunna se med och öron som de icke kunna höra med; så är det ännu i dag." |
| Uma | hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpowai' -ra nono to moko'o. Napokapiri mata-ra bona neo' rahiloi ohea to makono. Na'unca tilinga-ra bona neo' ra'epei kareba to makono, duu' hewa toe lau." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-e-l-n-t" | |
-1 letter: blate, bleat, blent, laten, leant, table. | |
-2 letters: abet, able, ante, bale, bane, bate, bean, beat, belt, bent, beta, blae, blat, blet, elan, etna, lane, late, lean, lent, nabe, neat, tael, tale, teal, tela. | |
-3 letters: alb, ale, alt, ane, ant, ate, bal, ban, bat, bel, ben, bet, eat, eta, lab, lat, lea, let, nab. | |
| Words containing the letters "a-b-e-l-n-t" | |
+1 letter: abluent, benthal, blanket, lambent, notable, tenable, tenably, tunable. | |
+2 letters: abluents, absently, atonable, bailment, ballonet, bidental, binately, bivalent, blandest, blankest, blankets, bleating, huntable, instable, libelant, nestable, nettable, notables, rentable, stonable, tailbone, tangible, tannable, tuneable, tuneably, turnable, unstable. | |
+3 letters: bailments, ballonets, beanstalk, bivalents, blanketed, blastment, branchlet, cantabile, celebrant, cobaltine, constable, countable, detonable, enterable, grantable, ignitable, lambently, libelants, libellant, mountable, plantable, printable, stableman, stablemen, stainable, subaltern, tableland, tableting, tailbones, tangibles, tenurable, thinkable, trainable, turntable, unactable, uneatable, unstabler, untamable, untenable. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 4C 45 4E 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... .-.. . -. - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01001100 01000101 01001110 01010100 |
HTML Code (1990) (references)A B L E N T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 004C 0045 004E 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353646394854 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.