ABILITIE

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

ABILITIE

Date "ABILITIE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references)


Bible Trace: ABILITIE

LanguageDateSource1 Peter Chapter 4, Verse 11
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintEi tiV lalei wV logia qeou ei tiV diakonei wV ex iscuoV hV corhgei o qeoV ina en pasin doxazhtai o qeoV dia ihsou cristou w estin h doxa kai to kratoV eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn
Latin405VulgateSi quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
Middle English1395WyclifIf ony man spekith, speke he as the wordis of God; if ony man mynystrith, as of the vertu which God mynystrith; that God be onourid in alle thingis bi Jhesu Crist oure Lord, to whom is glorie and lordschip in to worldis `of worldis.
Renaissance English1526TyndaleYf eny man speake let him talke as though he spake ye wordes of God. If eny man minister let him do it as of ye abilitie which god ministreth vnto him. That god in all thinges maye be glorified thorow Iesus Christ to whom be prayse and dominion for ever and whyll the worlde stondeth. Amen.
Jacobean English1611King JamesIf any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
Victorian English1833WebsterIf any man speaketh let him speak as the oracles of God; if any man ministereth let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
Basic English1964OgdenIf anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: ABILITIE

Language1 Peter Chapter 4, Verse 11
Cebuanoang tawo nga magasulti, kinahanglan magasulti siya ingon sa sinultihan sa pulong sa Dios; ang tawo nga magaalagad, kinahanglan magaalagad siya ingon nga may gahum nga hinatag sa Dios; aron nga sa tanang butang ang Dios pagahimayaon pinaagi kang Jesu-Cristo, kang kinsa ang himaya ug ang panggahum hangtud sa kahangturan. Amen.
CroatianGovori li tko? Neka govori kao rijeèi Božje! Poslužuje li tko? Neka poslužuje kao snagom koju daje Bog da se u svemu slavi Bog po Isusu Kristu, komu slava i vlast u vijeke vijekova! Amen.
DanishTaler nogen, han tale som Guds Ord; har nogen en Tjeneste, han tjene, efter som Gud forlener ham Styrke dertil, for at Gud må æres i alle Ting ved Jesus Kristus, hvem Herligheden og Magten tilhører i Evighedernes Evigheder! Amen.
DutchIndien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen.
FinnishJos joku puhuu, puhukoon niinkuin Jumalan sanoja; jos joku palvelee, palvelkoon sen voiman mukaan, minkä Jumala antaa, että Jumala tulisi kaikessa kirkastetuksi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hänen on kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti. Amen.
FrenchSi quelqu`un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu`un remplit un ministère, qu`il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu`en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
Germanso jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariOrang yang menyampaikan berita, haruslah menyampaikan berita dari Allah; orang yang melayani orang lain, haruslah melayani dengan kekuatan yang dari Allah, supaya dalam segala hal, Allah dapat diagungkan melalui Yesus Kristus. Dialah yang berkuasa dan patut diagungkan untuk selama-lamanya. Amin.
Indonesian-Terjemahan Lamajikalau barang seorang berkata-kata, hendaklah perkataannya bersetuju dengan firman Allah; jikalau barang seorang melayani orang, hendaklah dengan kekuatan yang dianugerahkan Allah, supaya Allah dipermuliakan di dalam segala sesuatu oleh karena Yesus Kristus; maka bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya! Amin.
LatvianJa kâds runâ, tad kâ Dieva vârdus, ja kâds kalpo, tad tanî spçkâ, ko Dievs pieðíir, lai visâs lietâs Dievs tiktu pagodinâts caur Jçzu Kristu, kam gods un vara mûþu mûþos. Amen.
MaoriKi te korero tetahi, kia rite tana ki ta nga kupu a te Atua; ki te minita tetahi, kia rite tana ki to te kaha e homai ana e te Atua: kia whai kororia ai te Atua i nga mea katoa i roto i a Ihu Karaiti; kei a ia te kororia me te mana ake ake. Amin e.
Norwegianom nogen taler, han tale som Guds ord; om nogen tjener i menigheten, han tjene som av den kraft Gud gir, forat Gud må æres i alle ting ved Jesus Kristus, han som æren og makten tilhører i all evighet. Amen.
ShuarEtserkatniun Yus amasuitkiuinkia ame tamena nu, Yus tana nujai métek Atí. Chíkich shuar Yáintiniaitkiumka Yus amaana Nú kakarmajai Túrata. Ashí Túramna nu Yusa naari shiir Atí tusam Jesukrístu Náarijiai Túrata. Jesukrístun Ashí aents shiir Enentáimtusartí. Tura Ashí aentsnum ni kakarmari tuke Atí. Nuna tajai.
SpanishSi alguien habla, hable conforme a las palabras de Dios. Si alguien presta servicio, sirva conforme al poder que Dios le da, para que en todas las cosas Dios sea glorificado por medio de Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén.
SwahiliAnayesema kitu, maneno yake na yawe kama maneno ya Mungu; anayetumika anapaswa kutumikia kwa nguvu anayojaliwa na Mungu, ili katika mambo yote, Mungu atukuzwe kwa njia ya Yesu Kristo, ambaye utukufu na nguvu ni vyake milele na milele! Amina.
UmaHema to mpokeni Lolita Pue' kana mololita hewa tauna to napowiwi Alata'ala. Hema to mpotulungi doo, tulungi-ra hante karohoa to ngkai Alata'ala. Bona hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala rapomobohe hi rala hanga' Yesus Kristus. Hi'a-mi to mobaraka' pai' to masipato' rapomobohe hanga' -na duu' kahae-hae-na! Amin.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Derivations: ABILITIE

Derivations

Words beginning with "ABILITIE": abilities. (additional references)

Words containing "ABILITIE": absorbabilities, acceptabilities, accountabilities, actabilities, adaptabilities, addressabilities, adjustabilities, admirabilities, adoptabilities, adorabilities, advisabilities, affabilities, affectabilities, affordabilities, agglutinabilities, agreeabilities, alienabilities, alterabilities, amenabilities, amiabilities, amicabilities, analyzabilities, appealabilities, applicabilities, approachabilities, arabilities, assignabilities, assimilabilities, assumabilities, attainabilities, availabilities, bankabilities, bearabilities, believabilities, biddabilities, bioavailabilities, biodegradabilities, breathabilities, brushabilities, capabilities, castabilities, changeabilities, cleanabilities, coagulabilities, codifiabilities, coilabilities, commensurabilities, communicabilities, companionabilities, comparabilities, compensabilities. (additional references)

Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references).

Top     

Anagrams: ABILITIE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-b-e-i-i-i-l-t"

-2 letters: albeit, albite, bailie, tibiae, tibial.

-3 letters: alibi, biali, blate, bleat, blite, litai, table, telia, tibia.

-4 letters: abet, able, alit, bail, bait, bale, bate, beat, belt, beta, bile, bite, blae, blat, blet, ilea, ilia, late, lati, lite, tael, tail, tale, tali, teal, tela, tile.

-5 letters: ail, ait, alb, ale, alt, ate, bal, bat, bel, bet.

 Words containing the letters "a-b-e-i-i-i-l-t"
 

+1 letter: abilities.

 

+2 letters: inimitable, labilities.

 

+3 letters: arabilities, deniability, feasibility, illimitable, immitigable, inabilities, liabilities, liveability, reliability, stabilities, suabilities, usabilities, viabilities, vitrifiable.

 

+4 letters: actabilities, affabilities, alienability, amiabilities, audibilities, bestialities, bestializing, bimodalities, bipedalities, bipolarities, brilliantine, capabilities, criticizable, curabilities, cutabilities, debilitating, debilitation, decidability, desirability, disabilities, driveability, durabilities, dyeabilities, equabilities, equitability, excitability, friabilities, heritability, identifiable, identifiably, illiberality, ineffability, liberalistic, liberalities, likabilities, livabilities, lovabilities, movabilities, mutabilities, notabilities, pliabilities, potabilities, salabilities, sewabilities, tenabilities, tibiofibulae, tunabilities.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: ABILITIE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 42 49 4C 49 54 49 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.-    -...    ..    .-..    ..    -    ..    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 01000010 01001001 01001100 01001001 01010100 01001001 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#66 &#73 &#76 &#73 &#84 &#73 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 0042 0049 004C 0049 0054 0049 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

3536434643544339

Top     



INDEX

1. Definition
2. Bible Trace
3. Derivations
4. Anagrams
5. Orthography
6. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.