Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Genesis Chapter 13, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ouk ecwrei autouV h gh katoikein ama oti hn ta uparconta autwn polla kai ouk edunanto katoikein ama |
| Latin | 405 | Vulgate | Nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter |
| Old English | 990 | West Saxon | Swa þæt þæt land ne mihte aberan þæt hi begen, he ond Loth, ætgædere wunedon; heora æhta wæron menigfealde ond ne mihton wunian ætgædere. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the lond myyte not reseyue hem, that thei dwelliden to giderys; forsothe the substaunce of hem was myche, and thei myyten not dwel comounli. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | So that the londe was not abill to receaue them that they myght dwell together for the substance of their riches was so greate that they coude not dwell together |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 13, Verse 6 |
| Cebuano | Ug ang yuta wala makapaigo kanila, aron nga magapuyo sila nga magakatipon, kay ang ilang mga bahandi daghan, ug dili mahimo nga sila magpuyo nga magatipon. |
| Croatian | tako da ih kraj ne bi izdržavao kad bi zajedno ostali. Njihovo je blago bilo veliko, te zajedno nisu mogli boraviti. |
| Danish | Men Landet formåede ikke at rumme dem, så de kunde bo sammen; thi deres Hjorde var for store til, at de kunde bo sammen. |
| Dutch | En dat land droeg hen niet, om samen te wonen; want hun have was vele, zodat zij samen niet konden wonen. |
| Finnish | Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua. |
| French | Et la contrée était insuffisante pour qu`ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu`ils ne pouvaient demeurer ensemble. |
| German | Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Karena itu tanah di situ tidak cukup padang rumputnya untuk didiami mereka berdua, sebab ternak mereka terlalu banyak. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka tiadalah termuat tanah itu akan mereka itu diam bersama-sama, karena hidup-hidupan mereka itu terlalu banyak, maka oleh sebab itulah tiada boleh mereka itu diam bersama-sama. |
| Italian | Il territorio non consentiva che abitassero insieme, perché avevano beni troppo grandi e non potevano abitare insieme. |
| Maori | A kihai i nui te whenua mo raua, hei nohoanga tahitanga mo raua: he nui hoki o raua rawa, te ahei raua te moho tahi. |
| Norwegian | Og landet kunde ikke rumme dem, så de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen. |
| Portuguese | Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos. |
| Rumanian | Wi yinutul acela nu -i kncqpea sq locuiascq kmpreunq; cqci averile lor erau awa de mari, knckt nu puteau sq locuiascq kmpreunq. |
| Spanish | Pero la tierra no bastaba para que habitasen juntos. Sus posesiones eran muchas, y no podían habitar juntos. |
| Swedish | Och landet räckte icke till för dem, så att de kunde bo tillsammans; ty deras ägodelar voro för stora för att de skulle kunna bo tillsammans; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-e-n-r" | |
-1 letter: anear, arena. | |
-2 letters: area, bane, bare, barn, bean, bear, brae, bran, bren, earn, nabe, near. | |
-3 letters: aba, ana, ane, arb, are, baa, ban, bar, ben, bra, ear, era, ern, nab, nae, neb, ran, reb. | |
-4 letters: aa, ab, ae, an, ar, ba, be, en, er, na, ne, re. | |
| Words containing the letters "a-a-b-e-n-r" | |
+1 letter: antbear. | |
+2 letters: aberrant, amberina, anaerobe, antbears, arbutean, balancer, bandager, bargeman, barnacle, baronage, brakeman, carabine, habanera, inarable, ratsbane. | |
+3 letters: abandoner, aberrance, aberrancy, aberrants, abnegator, abstainer, amberinas, anaerobes, anaerobic, arabinose, balancers, ballerina, bandagers, bargained, bargainer, barnacled, barnacles, baronages, braincase, branchiae, canebrake, carabiner, carabines, carbonade, carbonate, frankable, gabardine, grantable, habaneras, handlebar, karabiner, lamebrain, learnable, nonarable, rabbinate, ratsbanes, rebalance, sarabande, trainable, unabraded. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 42 45 52 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -... . .-. .- -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01000010 01000101 01010010 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A B E R A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0042 0045 0052 0041 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)353639523548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.