Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | John Chapter 12, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O oun ihsouV pro ex hmerwn tou pasca hlqen eiV bhqanian opou hn lazaroV o teqnhkwV on hgeiren ek nekrwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus |
| Old English | 990 | West Saxon | Se hælend com syx dagen ær þameastren to bethania. þær lazaruswæs dead. þe se hælend a-wehte. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor Jhesus bifor sixe daies of pask cam to Bethanye, where Lazarus hadde be deed, whom Jhesus reiside. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 12, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Unom ka adlaw sa wala pa ang Pasko, si Jesus miabut sa Betania, diin didto si Lazaro, ang gibanhaw ni Jesus gikan sa mga patay. |
| Croatian | Šest dana prije Pashe doðe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih. |
| Danish | Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde. |
| Dutch | Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden. |
| Finnish | Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus saapui Betaniaan, jossa Lasarus asui, hän, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista. |
| German | Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus pergi ke Betania. Di tempat itu tinggal Lazarus yang sudah dibangkitkan oleh-Nya dari mati. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka enam hari dahulu daripada hari raya Pasah itu datanglah Yesus ke Baitani, di tempat Lazarus dibangkitkan oleh Yesus dari antara orang mati. |
| Maori | ¶ Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate. |
| Norwegian | Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde. |
| Portuguese | Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. |
| Rumanian | Cu wase zile knainte de Pawte, Isus a venit kn Betania, unde era Lazqr, care fusese mort, wi pe care kl knviase din moryi. |
| Shuar | ¶ Paskua JÃsat jeatin sais tsawant ajasmatai Jesus Petania péprunam wémiayi. Jesus jakamunmaya iniantkimia Nú Rásaru nuin pujumiayi. |
| Swahili | Siku sita kabla ya sikukuu ya Pasaka, Yesu alifika Bethania alikoishi Lazaro ambaye Yesu alikuwa amemfufua kutoka wafu. |
| Swedish | Jesus smörjes i Betania av Maria, rider in i Jerusalem, sökes av några greker, talar om betydelsen av sin död, undfår ett vittnesbörd från himmelen, vittnar om sin sändning ifrån Fadern. |
| Uma | ¶ Ono eo kako'ia-na Eo Paskah, hilou-imi Yesus hi Betania, ngata katidaa-na Lazarus, to napotuwu' nculii' -e wengi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-h-t-w" | |
-1 letter: wheat. | |
-2 letters: awee, eath, haet, hate, heat, thae, thaw, thee, thew, twae, twee, weet, what, whee, whet. | |
-3 letters: ate, awe, eat, eta, eth, ewe, hae, hat, haw, het, hew, tae, taw, tea, tee, tew, the, twa, wae, wat, wee, wet, wha. | |
-4 letters: ae, ah, at, aw, eh, et, ha, he, ta, we. | |
| Words containing the letters "a-e-e-h-t-w" | |
+1 letter: weather, wheaten, whereat, wreathe. | |
+2 letters: aweather, enswathe, sawteeth, watcheye, weathers, whatever, wheatear, wheatens, wreathed, wreathen, wreathes. | |
+3 letters: cartwheel, enswathed, enswathes, enwreathe, headwater, towheaded, unwreathe, watcheyes, watershed, wealthier, weathered, weatherly, wheatears, whiteface, whitehead. | |
+4 letters: cartwheels, deadweight, enwreathed, enwreathes, freshwater, headwaiter, headwaters, makeweight, shearwater, sweetheart, unwreathed, unwreathes, washeteria, watersheds, waterwheel, wavelength, wealthiest, weathering, weatherize, weatherman, weathermen, whatnesses, whatsoever, whereabout, whitebeard, whitefaces, whiteheads. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 2D 57 45 48 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 00101101 01010111 01000101 01001000 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A - W E H T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 002D 0057 0045 0048 0054 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35155739425439 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.