Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 4, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O laoV o kaqhmenoV en skotei eide fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis |
| Old English | 990 | West Saxon | Ðeode folc þe on þeostrum sæt geseahmychel leoht. & sittende on eorðe deaðesscede ys leoht up a-sprungan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 4, Verse 16 |
| Cebuano | ang mga tawo nga nanagpuyo taliwala sa kangitngit nakakitag dakung kahayag, ug alang sa mga nanagpuyo sa dapit ug sa landong sa kamatayon, mibanag ang kahayag." |
| Croatian | narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu. |
| Danish | det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgået et Lys." |
| Dutch | Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan. |
| Finnish | kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus". |
| French | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée. |
| German | das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen." |
| Hungarian | A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka kaum yang diam di dalam gelap telah melihat terang-menerang, dan bagi orang sekalian yang diam di tanah bayang-bayang maut, terbitlah terang. |
| Italian | il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata. |
| Latvian | Tauta, kas sçdçja tumsâ, redz lielu gaiðumu; un tiem, kas sçdçja nâves çnas valstî, ir uzaususi gaisma. |
| Manx Gaelic | Ta'n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo'n vaaish, ta soilshey er n'irree seose. |
| Maori | Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou. |
| Norwegian | det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet. |
| Portuguese | o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou. |
| Rumanian | Norodul acesta, care zqcea kn kntunerec, a vqzut o mare luminq; wi peste cei ce zqceau kn yinutul wi kn umbra moryii, a rqsqrit lumina.`` |
| Russian | ОБТП", УЙ"СЭЙК ЧП ФШНЕ, ХЧЙ"ЕМ УЧЕФ ЧЕМЙЛЙК, Й УЙ"СЭЙН Ч УФТБОЕ Й ФЕОЙ УНЕТФОПК ЧПУУЙСМ УЧЕФ. |
| Shuar | Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsáapninian Wáinkiarmiayi. Jákatniunam pujuiniai Tsáapin Tsáapnirmiayi." Tu aarmaiti. |
| Swahili | Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!" |
| Swedish | det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus." |
| Uma | Ri'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-g-n-n-p-r-s-u" | |
-2 letters: anurans, parangs, puranas. | |
-3 letters: anuran, pagans, pangas, parang, prangs, purana, ruanas, sangar, sannup, sprang, sprung, unsnap. | |
-4 letters: agars, angas, annas, argus, auras, gaurs, gnars, grana, grans, grasp, guans, guars, naans, nanas, pagan, panga, pangs, paras, prang, praus, punas, pungs, ragas, ruana, rungs, sanga, saran, sauna, spang, sprag, sprug, spurn, sugar, sunna, supra. | |
-5 letters: agar. | |
| Words containing the letters "a-a-g-n-n-p-r-s-u" | |
+5 letters: septuagenarian, superannuating. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 2D 53 50 52 55 4E 47 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 00101101 01010011 01010000 01010010 01010101 01001110 01000111 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)A - S P R U N G A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 002D 0053 0050 0052 0055 004E 0047 0041 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)35155350525548413548 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.