Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

A-SPRUNGAN

Bible Trace: A-SPRUNGAN

LanguageDateSourceMatthew Chapter 4, Verse 16
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintO laoV o kaqhmenoV en skotei eide fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV
Latin405VulgatePopulus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Old English990West SaxonÐeode folc þe on þeostrum sæt geseahmychel leoht. & sittende on eorðe deaðesscede ys leoht up a-sprungan.
Middle English1395WyclifThe puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
Renaissance English1526TyndaleYe people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
Jacobean English1611King JamesThe people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Victorian English1833WebsterThe people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
Basic English1964OgdenThe people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: A-SPRUNGAN

LanguageMatthew Chapter 4, Verse 16
Cebuanoang mga tawo nga nanagpuyo taliwala sa kangitngit nakakitag dakung kahayag, ug alang sa mga nanagpuyo sa dapit ug sa landong sa kamatayon, mibanag ang kahayag."
Croatiannarod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
Danishdet Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgået et Lys."
DutchHet volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
Finnishkansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus".
FrenchCe peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée.
Germandas Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
HungarianA nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariBangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang!"
Indonesian-Terjemahan Lamamaka kaum yang diam di dalam gelap telah melihat terang-menerang, dan bagi orang sekalian yang diam di tanah bayang-bayang maut, terbitlah terang.
Italianil popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.
LatvianTauta, kas sçdçja tumsâ, redz lielu gaiðumu; un tiem, kas sçdçja nâves çnas valstî, ir uzaususi gaisma.
Manx GaelicTa'n pobble va nyn soie ayns dorraghys, er vakin soilshey mooar: as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo'n vaaish, ta soilshey er n'irree seose.
MaoriKo te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou.
Norwegiandet folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Portugueseo povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.   
RumanianNorodul acesta, care zqcea kn kntunerec, a vqzut o mare luminq; wi peste cei ce zqceau kn yinutul wi kn umbra moryii, a rqsqrit lumina.``
RussianОБТП", УЙ"СЭЙК ЧП ФШНЕ, ХЧЙ"ЕМ УЧЕФ ЧЕМЙЛЙК, Й УЙ"СЭЙН Ч УФТБОЕ Й ФЕОЙ УНЕТФОПК ЧПУУЙСМ УЧЕФ.
ShuarNu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsáapninian Wáinkiarmiayi. Jákatniunam pujuiniai Tsáapin Tsáapnirmiayi." Tu aarmaiti.
SwahiliWatu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!"
Swedishdet folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus."
UmaRi'ulu, tauna toera hi rala kabengia-na, pai' me'eka' -ra mpoka'eka' kamatea. Aga wae lau, mpohilo-ramo-rawo baja to bohe, apa' mehupa' -mi eo to mehini mpohinii-ra."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: A-SPRUNGAN

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-g-n-n-p-r-s-u"

-2 letters: anurans, parangs, puranas.

-3 letters: anuran, pagans, pangas, parang, prangs, purana, ruanas, sangar, sannup, sprang, sprung, unsnap.

-4 letters: agars, angas, annas, argus, auras, gaurs, gnars, grana, grans, grasp, guans, guars, naans, nanas, pagan, panga, pangs, paras, prang, praus, punas, pungs, ragas, ruana, rungs, sanga, saran, sauna, spang, sprag, sprug, spurn, sugar, sunna, supra.

-5 letters: agar.

 Words containing the letters "a-a-g-n-n-p-r-s-u"
 

+5 letters: septuagenarian, superannuating.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: A-SPRUNGAN


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

41 2D 53 50 52 55 4E 47 41 4E

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01000001 00101101 01010011 01010000 01010010 01010101 01001110 01000111 01000001 01001110

HTML Code (1990) (references)

&#65 &#45 &#83 &#80 &#82 &#85 &#78 &#71 &#65 &#78

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0041 002D 0053 0050 0052 0055 004E 0047 0041 004E

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

35155350525548413548

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.