Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Come To Life |
Come To LifeVerb1. Be born or come into existence; "All these flowers come to life when the rains come". 2. Be lifelike; as of paintings: "If you look at it long enough, this portrait comes to life!". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: Come To LifeSynonym: come into being (v). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Life | See the light, be born, come into the world, fetch breath, draw breath, fetch the breath of life, draw the breath of life; quicken; revive; come to life. |
Restoration | Verb: return to the original state; recover, rally, revive; come come to, come round, come to oneself; pull through, weather the storm, be oneself again; get well,get round, get the better of, get over, get about; rise from one's ashes, rise from the grave; survive; (outlive); resume, reappear; come to, come to life again; live again, rise again. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Come To Life |
| English words defined with "come to life": come into being. (references) |
| Specialty definitions using "come to life": Reptile. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Silly snowmen, once they come to life they don't know nothing. (Frosty the Snowman; writing credit: Romeo Muller) | |
Lyrics | And yawn and stretch and try to come to life ("9 to 5"; performing artist: Dolly Parton) Yawnin', stretchin', try to come to life (9 To 5; performing artist: Dolly Parton) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Title | Author | Quote |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | The camp had begun to come to life. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
Expression using "come to life": come to life again. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "come to life"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | идвам на себе си (come back, come to life again, re-collect, revive). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | ožít (come back to life, come to life again). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | aufleben (buck up, come to life again, liven up, perk up, revive). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | megelevenedik (to come to life, to warm), magához tér (come back, come round, pull oneself together, to come back, to come round, to come to life, to come to oneself, to perk up, to rally, to recover oneself, to resuscitate), ismét életre kel (come to life again), feléled (resuscitate, revive, to come to life, to rally, to rebound, to rekindle, to resuscitate, to revive, to wake), felélénkül (liven up, smarten up, to come to life, to perk up, to smarten), életre kel (to come to life, to resurrect, to spring into existence, to wake, woke, woken). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | omecay otay ifelay reveni la viaţã (come to life again). (various references) ожить (come to life again). (various references) oživeti (animate, come to life again, enliven, liven, liven up, recuperate, resuscitate, revitalize, revive, vivify). (various references) leva upp, bli levande. (various references) canlanmak (bestir oneself, brighten, brighten up, buck up, firm, freshen, kick up one's heels, kindle, liven, liven up, perk, perk oneself, perk oneself up, perk up, quicken, refresh, revive, rouse, rouse oneself, rouse up, stir, wake, wake up), kendine gelmek (be oneself again, collect oneself, come to, come to one's senses, gather oneself together, perk, perk up, pull round, recover, recover oneself, regain consciousness). (various references) janlanmak (revive), direlmek. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | revixit, vixerat, vixerimus, vixerit, vixeritis, vixero, vixerunt, vixit, vixitque. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | John Chapter 11, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legei autw marqa oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 11, Verse 24 |
| Cebuano | Ug si Marta mitubag kaniya, "Ako nahibalo nga siya mabanhaw sa pagpamanhaw unya sa kaulahian nga adlaw." |
| Chinese | 馬 大 說 、 我 知 " 在 末 日 復 活 的 時 候 、 他 必 復 活 。 |
| Croatian | A Marta mu odgovori: "Znam da æe uskrsnuti o uskrsnuæu, u posljednji dan." |
| Danish | Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag." |
| Dutch | Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage. |
| Finnish | Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä". |
| French | Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera la résurrection, au dernier jour. |
| German | Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Marta menjawab, "Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kata Marta kepada Yesus, "Hamba tahu, bahwa ia akan bangkit pada kebangkitan hari kiamat." |
| Italian | Gli rispose Marta: «So che risusciter nell'ultimo giorno». |
| Korean | 마 르 다 가 가 로 되 ` 마 지 막 부 활 에 " 다 시 살 줄 을 내 가 아 나 이 다' |
| Maori | Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga. |
| Norwegian | Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag. |
| Portuguese | Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. |
| Rumanian | ,,Wtiu``, I -a rqspuns Marta, ,,cq va knvia la knviere, kn ziua de apoi.`` |
| Russian | нБТЖБ УЛБЪБМБ еНХ: ЪОБА, ЮФП ЧПУЛТЕУОЕФ Ч ЧПУЛТЕУЕОЙЕ, Ч ПУМЕ"ОЙК "ЕОШ. |
| Shuar | Mártasha Tímiayi "Nekas, Ashí amuamunam Jákaru nantaktin tsawantai nantaktiatui. Nuna nékajai." |
| Swahili | Martha akamjibu, "Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho." |
| Swedish | Marta svarade honom: "Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen." |
| Uma | Na'uli' Marta: "Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-f-i-l-m-o-o-t" | |
-3 letters: coelome, filemot, telomic. | |
-4 letters: citole, cleome, coelom, comfit, coolie, cootie, emetic, etoile, flooie, fomite, footie, footle, motile, ocelot, omelet, oolite, telome. | |
-5 letters: celom, cleft, clift, clime, cloot, comet, comte, cooee, elect, elemi, elite, emote, filet, fleet, flite, folio, looie, lotic, melic, molto, motel, motif, oleic, telic, teloi, toile. | |
| Words containing the letters "c-e-e-f-i-l-m-o-o-t" | |
+4 letters: electroforming. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Quotations: Fiction 7. Expressions 8. Translations: Modern | 9. Translations: Ancient 10. Bible Trace 11. Anagrams 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.