Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 48, Verse 32 |
| Latin | 405 | Vulgate | De planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Of the weiling of Jaser Y shal wepe to thee, thou vyne of Sabama; thi railingus passeden the se; vn to the se of Jaser thei ful camen vp on thi rep, and thi vyndage thi reuere fel. |
| Jacobean English | 1611 | King James | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
| Victorian English | 1833 | Webster | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
| Basic English | 1964 | Ogden | My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 48, Verse 32 |
| Cebuano | Oh balagon sa Sibma, ako mohilak alang kanimo uban ang paghilak nga labaw sa paghilak sa Jazer: ang imong mga sanga mikatay ibabaw sa dagat, sila miabut bisan hangtud sa dagat sa Jazer: ibabaw sa imong mga bunga sa ting-init ug sa imong kaparrasan, ang maglalaglag napukan. |
| Croatian | Više nego nad Jazerom, plakat æu nad tobom, o lozje sibmansko, kojem se mladice pružahu preko mora, sezahu sve do Jazera. Na tvoje berbe i žetve pade sada pustošnik. |
| Danish | Jazers Gråd græder jeg over dig, Sibmas Vinstok; dine Skud overskred Havet, nåede til Jazer; på din Frugt og din Høst slog Hærværksmanden ned. |
| Dutch | Boven het geween van Jaezer zal Ik u bewenen, gij wijnstok van Sibma! uw wijnranken zijn over zee gegaan, zij hebben gereikt tot aan Jaezers zee; maar de verstoorder is gevallen op uw zomervruchten en op uw wijnoogst; |
| Finnish | Enemmän kuin Jaeser itkee, itken minä sinua, Sibman viinipuu; sinun köynnöksesi menivät yli meren, ulottuivat Jaeserin mereen asti. Sinun hedelmän- ja viininkorjuusi keskeen on hävittäjä hyökännyt. |
| French | Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s`étendaient jusqu`à la mer de Jaezer; Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. |
| German | Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Aku akan lebih menangisi penduduk Sibma daripada penduduk Yaezer. Kota Sibma seperti tanaman anggur yang carang-carangnya merambat sampai ke seberang Laut Mati sejauh Yaezer. Tapi sekarang buah-buah musim panasnya dan buah anggurnya sudah dimusnahkan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dalam menangisi Yaezar aku hendak menangisi engkaupun, hai pokok anggur Sibma! cabang-cabangmu merambak sampai ke seberang tasik, sampai ke tasik Yaezar; si pembinasa itu sudah tempuh kepada buah-buahmu yang sudah dikumpulkan dan kepada segala buah anggurmu yang sudah dipetik! |
| Italian | Io piango per te come per Iazèr, o vigna di Sibma! I tuoi tralci arrivavano al mare, giungevano fino a Iazèr. Sulle tue frutta e sulla tua vendemmia è piombato il devastatore. |
| Maori | E te waina o Hipima, ka tangihia koe e ahau, nui atu i te tangihanga mo Iatere: kua whiti ou peka ki tera taha o te moana, kua tae rawa ki te moana o Iatere: kua kokiri atu te kaipahua ki au hua raumati, ki tau kohikohinga waina. |
| Norwegian | Som Jaser gråter, gråter jeg over dig, du Sibmas vintre! Dine kvister gikk ut over havet, de nådde like til Jasers hav; over din frukthøst og din vinhøst faller en ødelegger. |
| Rumanian | Vie din Sibma, te plkng mai mult de ckt Iaezerul; ramurile tale se kntindeau dincolo de mare, se kntindeau pknq la marea Iaezerului; dar pustiitorul s`a aruncat peste strkngerea roadelor tale wi peste culesul viilor tale. |
| Spanish | Lloraré por ti más que por Jazer, oh vid de Sibma. Tus brotes pasaban las aguas y llegaban hasta las aguas de Jazer. Sobre tus frutos de verano y sobre tu vendimia ha caÃdo el destructor. |
| Swedish | Mer än Jaeser gråter, måste jag gråta över dig, du Sibmas vinträd, du vars rankor gingo över havet och nådde till Jaesers hav; mitt i din sommar oah din vinbärgning har ju en förhärjare slagit ned. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-o-r-t-u-u-y" | |
-1 letter: outcry. | |
-2 letters: court. | |
-3 letters: cory, curt, rout, ryot, torc, tory, tour, troy, tyro, your, yurt. | |
-4 letters: cor, cot, coy, cry, cur, cut, orc, ort, our, out, roc, rot, rut, tor, toy, try, you. | |
-5 letters: or, oy, to, ut, yo. | |
| Words containing the letters "c-o-r-t-u-u-y" | |
+2 letters: upcountry. | |
+4 letters: courteously, uncustomary. | |
+5 letters: auscultatory, circuitously, scrupulosity. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)59 4F 55 52      43 55 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01011001 01001111 01010101 01010010 00100000 01000011 01010101 01010100 |
HTML Code (1990) (references)Y O U R   C U T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0059 004F 0055 0052      0043 0055 0054 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)594955522375554 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.