Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: VISITE |
VISITENoun1. A light cape or short cloak of silk or lace worn by women in summer. |
Date "VISITE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
Etymology: Visite \Vi*site"\, noun. [French expression See Visit, noun.]. (Websters 1913) |
"VISITE" is a common misspelling or typo for: visit, visited. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Indication | Address card, visiting card; carte de visite. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: VISITE |
| English words defined with "VISITE": Cabinet photograph, Carte de visite, Cartes de visite. (references) |
| Specialty definitions using "VISITE": Renarder. (references) |
| Non-English Usage: "VISITE" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Dutch (visit), French (call, round, tour, visit), German (house call, round, visit). |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | La Merveilleuse visite (1974) Visite du général de Gaulle au Québec (1967) Droit de visite (1965) Une visite (1955) Visite Oscar Dominguez (1947) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title | ||
Books |
| ||
Periodicals |
| ||
Theater & Movies | |||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Thumbnail | Description & Credit | Thumbnail | Description & Credit |
![]() | La visite des médecins. / J. Ensor.Credit: National Library of Medicine. | ![]() | Le général Bonaparte visite les pestiférés de Jaffa : [Epidemics] / Peint par Gros Grave par Masson.Credit: National Library of Medicine. |
![]() | Who served on board USS Red Rover (1862-1865) during the Civil War. The original photograph is mounted on a carte de visite.Credit: NAVY. | ![]() | Off Baton Rouge, Louisiana, 18 January 1864, with USS Lexington in the left background. The original print is mounted on a Carte de Visite.Credit: NAVY. |
![]() | Post-Civil War photograph, mounted on a carte de visite.Credit: NAVY. | ![]() | Riding out a storm, circa the 1860s or 1870s. The original is a photograph of an artwork, mounted on a carte de visite.Credit: NAVY. |
![]() | Colored print of 1860s vintage, mounted on a Carte de Visite, depicting the ship under steam at sea.Credit: NAVY. | ![]() | At Ferrol, Spain, in March 1865. The original print is mounted on a carte de visite.Credit: NAVY. |
![]() | Heavily retouched photograph by P.F. Cooper, Philadelphia, dated 8 April 1864. The original print is mounted on a Carte de visite. The view shows Ticonderoga in her original configuration, without the bowsprit fitted in 1865.Credit: NAVY. | ![]() | Atencion : viva mas! : hagase una prueba "Pap" cada ano y elimine todo temor : visite a su medico.Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| "VISITE" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "VISITE" is used about 2 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 2 | 245,945 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expressions using "VISITE": Carte de visite ♦ Cartes de visite. Additional references. | |
| Hypenated Usage | |
Ending with "VISITE": cartes-de-visite. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Language | Translations for "VISITE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||
Dutch | schouw (ferry, fireplace, hearth, inspection, judicial examination of the spot, visite to the scene of occurrence), gerechtelijke plaatsopneming (judicial examination of the spot, visite to the scene of occurrence). (various references) | ||||||||||||||||
Finnish | katselmus (judicial examination of the spot, review, survey, visite to the scene of occurrence). (various references) | ||||||||||||||||
French | vue des lieux (visite to the scene of occurrence), visite des lieux (premises visit, visite to the scene of occurrence), descente sur les lieux (view, visite to the scene of occurrence). (various references) | ||||||||||||||||
German | Ortsbesichtigung (judicial examination of the spot, magistrates to the scene of the occurrence, officials, visit of experts, visite to the scene of occurrence), Lokaltermin (judicial examination of the spot, magistrates to the scene of the occurrence, officials, visit of experts, visite to the scene of occurrence), Augenscheinseinnahme (judicial examination of the spot, visite to the scene of occurrence), Augenschein (appearance, judicial examination of the spot, visite to the scene of occurrence). (various references) | ||||||||||||||||
Italian | sopralluogo (inspection, judicial examination of the spot, magistrates to the scene of the occurrence, officials, on-the-spot investigation, visit of experts, visite to the scene of occurrence). (various references) | ||||||||||||||||
Pig Latin | isitevay deslocação ao local da questão (judicial examination of the spot, visite to the scene of occurrence). (various references) syn på stället (judicial examination of the spot, magistrates to the scene of the occurrence, officials, visit of experts, visite to the scene of occurrence). (various references) | ||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 15, Verse 36 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Meta de tinaV hmeraV eipen pauloV proV barnaban epistreyanteV dh episkeywmeqa touV adelfouV hmwn kata pasan polin en aiV kathggeilamen ton logon tou kuriou pwV ecousin |
| Latin | 405 | Vulgate | Post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But after summe daies, Poul seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But after a certayne space Paul sayde vnto Barnabas: Let vs goo agayne and visite oure brethren in every cite where we have shewed the worde of the Lorde and se how they do. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 15, Verse 36 |
| Albanian | Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: ''Le të kthehemi të shohim vëllezërit tanë në çdo qytet, ku kemi shpallur fjalën e Perëndisë, për të parë si janë''. |
| Cebuano | ¶ Ug tapus sa pipila ka adlaw, si Pablo miingon kang Bernabe, "Balikon ug duawon ta karon ang mga kaigsoonan sa tanang siyudad diin gikamantala nato ang pulong sa Ginoo, ug tan-awon tag naunsa na sila." |
| Croatian | Nakon nekog vremena reèe Pavao Barnabi: "Vratimo se i pohodimo braæu po svim gradovima u kojima smo navješæivali rijeè Gospodnju, da vidimo kako su!" |
| Danish | Men efter nogen Tids Forløb sagde Paulus til Barnabas: "Lader os dog drage tilbage og besøge vore Brødre i hver By, hvor vi have forkyndt Herrens Ord, for at se, hvorledes det går dem." |
| Dutch | En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben. |
| Finnish | Mutta muutamien päivien kuluttua Paavali sanoi Barnabaalle: "Lähtekäämme takaisin kaikkiin niihin kaupunkeihin, joissa olemme julistaneet Herran sanaa, katsomaan veljiä, miten heidän on". |
| German | Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten. |
| Hungarian | Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tidak lama kemudian Paulus berkata kepada Barnabas, "Mari kita kembali mengunjungi saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota-kota di mana kita sudah mengabarkan perkataan Tuhan; supaya kita melihat bagaimana keadaan mereka." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Beberapa hari kemudian daripada itu kata Paulus kepada Barnabas, "Marilah kita balik melawat saudara-saudara di dalam segala negeri yang sudah kita beritakan firman Tuhan, melihat bagaimana halnya." |
| Italian | Dopo alcuni giorni Paolo disse a Barnaba: «Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le citt nelle quali abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno». |
| Korean | 수 일 후 에 " 울 이 " 나 " " 러 말 하 되 ` 우 리 가 주 의 말 " 을 한 각 성 으 로 다 시 가 서 형 " 이 어 한 가 방 문 하 자' 하 니 |
| Maori | ¶ Na muri iho i etahi ra ka ki atu a Paora ki a Panapa, Taua ka hoki, ka tirotiro i nga teina i nga pa katoa i kauwhautia ai e taua te kupu a te Ariki, i to ratou peheatanga. |
| Norwegian | Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det! |
| Portuguese | Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão. |
| Rumanian | Dupq ckteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: ,,Sq ne kntoarcem, wi sq mergem pela frayii din toate cetqyile, kn cari am vestit Cuvkntul Domnului, ca sq vedem ce mai fac.`` |
| Russian | рП ОЕЛПФПТПН ЧТЕНЕОЙ рБЧЕМ УЛБЪБМ чБТОБЧЕ: ПК"ЕН П СФШ, ПУЕФЙН 'ТБФШЕЧ ОБЫЙИ П ЧУЕН ЗПТП"БН, Ч ЛПФПТЩИ НЩ ТП ПЧЕ"БМЙ УМПЧП зПУ П"ОЕ, ЛБЛ ПОЙ ЦЙЧХФ. |
| Shuar | ¶ Nuyá ukunam Papru Tímiayi Pirnapín "Ashí péprunam iisha Yus-Chicham etserkamaj nui Yusai ii yachi ainia nusha Urukák pujuinia iyutai" Tímiayi. |
| Swahili | Baada ya siku kadhaa, Paulo alimwambia Barnaba, "Turudi tukawatembelee wale ndugu katika kila mji tulikolihubiri neno la Bwana tukajionee jinsi wanavyoendelea." |
| Swedish | Efter någon tid sade Paulus till Barnabas: "Låt oss nu fara tillbaka och besöka våra bröder, i alla de städer där vi hava förkunnat Herrens ord, och se till, huru det är med dem." |
| Uma | ¶ Ngkai ree, na'uli' Paulus hi Barnabas: "Nculii' -tamo hilou mpencuai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hi butu-butu ngata to tatara-mi wengi mpokeni Lolita Pue', bona tahilo kababeiwa-na pepangala' -ra." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "VISITE": visited, visiter, visiters. (additional references) | |
Words containing "VISITE": revisited, unvisited. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-i-i-s-t-v" | |
-1 letter: ivies, visit. | |
-2 letters: site, ties, vest, vets, vies, vise. | |
-3 letters: its, sei, set, sit, tie, tis, vet, vie, vis. | |
-4 letters: es, et, is, it, si, ti. | |
| Words containing the letters "e-i-i-s-t-v" | |
+1 letter: invites, jiviest, revisit, uveitis, viniest, visited, visiter. | |
+2 letters: cavities, divinest, invitees, inviters, levities, positive, priviest, revisits, thievish, vanities, veiniest, veristic, verities, vestigia, viewiest, visiters, vitalise, vitiates, vitrines, vividest, vivisect. | |
+3 letters: activizes, additives, arriviste, auditives, avidities, brevities, digestive, disinvest, disinvite, diversity, divesting, erosivity, evictions, festivity, fixatives, fugitives, genitives, gravities, illatives, ingestive, intensive, intrusive, investing, lenitives, liveliest, naiveties, ovalities, positiver, positives, privatise, privities, reinvites, resistive, revisited, sensitive, servility, sovietism, sovietize, suavities, tantivies, tirrivees, titivates, unvisited, uveitides, uveitises, vacuities, varieties, varsities, vastities, vaticides, verticils, vestigial, vestigium, victimise, victories, viduities, visitable, vitalised, vitalises, vitalizes, vitamines, vitellins, vitrifies, vivisects, vizirates, vomitives. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)56 49 53 49 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)...- .. ... .. - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010110 01001001 01010011 01001001 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)V I S I T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0056 0049 0053 0049 0054 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)564353435439 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Images: Photo Album 6. Usage Frequency 7. Expressions 8. Expressions: Internet | 9. Translations: Modern 10. Bible Trace 11. Derivations 12. Anagrams | 13. Orthography 14. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.