Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: UPON THE WHOLE |
UPON THE WHOLE1. Considering all things; taking everything into account; in view of all the circumstances or conditions. Syn: Totality; total; amount; aggregate; gross. |
Crosswords: UPON THE WHOLE |
| English words defined with "UPON THE WHOLE": After all ♦ Upon the matter, Upon the whole matter. (references) |
| Title | Author | Quote |
Emma | Austen, Jane | Upon the whole, she was equally contented with her view of his feelings. |
Les Miserables | Hugo, Victor | Upon the whole, however, there was something torpid and insignificant, in the appearance at least, of Jean Valjean. |
Gulliver's Travels | Swift, Jonathan | Upon the whole, I never beheld in all my travels so disagreeable an animal, nor one against which I naturally conceived so strong an antipathy. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Speaker | Term | Phrase(s) |
George Washington | 1789-1797 | The impressions with which this law has been received by the community have been upon the whole such as were to be expected among enlightened and well-disposed citizens from the propriety and necessity of the measure. |
Herbert C. Hoover | 1929-1933 | While the authority of the Federal Government extends to but part of our vast system of national, State, and local justice, yet the standards which the Federal Government establishes have the most profound influence upon the whole structure. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
Expression using "UPON THE WHOLE": upon the whole matter. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "UPON THE WHOLE"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Romanian | în ansamblu (on the whole). (various references) | |
Russian | в целом (all in all, as a whole, at large, on the whole). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 14, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Auth h boulh hn bebouleutai kurioV epi thn oikoumenhn olhn kai auth h ceir h uyhlh epi panta ta eqnh thV oikoumenhV |
| Latin | 405 | Vulgate | Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes |
| Middle English | 1395 | Wyclif | This the counseyl that I thoyte vpon al erthe, and this is the hond strayt out vpon alle Jentiles. |
| Jacobean English | 1611 | King James | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. |
| Victorian English | 1833 | Webster | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched over all the nations. |
| Basic English | 1964 | Ogden | This is the purpose for all the earth: and this is the hand stretched out over all nations. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 14, Verse 26 |
| Cebuano | Kini mao ang tuyo nga ginatinguha sa ibabaw sa tibook yuta; ug kini mao ang kamot nga ginabakyaw ngadto sa ibabaw sa tanang mga nasud. |
| Chinese | 這 是 向 全 地 所 定 的 旨 意 . 這 是 向 萬 國 所 伸 出 的 手 。 |
| Croatian | Takva je odluka stvorena protiv èitave zemlje; takva je ruka pružena protiv svih naroda! |
| Danish | Det er, hvad jeg satte mig for imod al Jorden, det er den Hånd, som er udrakt mod alle Folk. |
| Dutch | Dit is de raadslag, die beraadslaagd is over dat ganse land; en dit is de hand, die uitgestrekt is over alle volken. |
| Finnish | Tämä on päätös, päätetty kaikesta maasta, tämä on käsi, ojennettu kaikkien kansojen yli. |
| French | Voil la résolution prise contre toute la terre, Voil la main étendue sur toutes les nations. |
| German | Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden. |
| Haitian Creole | Men sa mwen fè lide fè pou latè. Mwen pral leve men m' pou m' pini tout nasyon yo. |
| Hungarian | Ez az elvégezett tanács az egész föld felõl, és ez ama felemelt kéz minden népek fölött. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Inilah rencana-Ku untuk dunia; lengan-Ku terentang untuk menghukum bangsa-bangsa." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka inilah takdir yang telah ditentukan atas seluruh bumi dan inilah tangan yang terkedang atas segala bangsa. |
| Italian | Questa è la decisione presa per tutta la terra e questa è la mano stesa su tutte le genti. |
| Maori | Ko te whakaaro tenei kei te takoto mo te whenua katoa: ko te ringa ano tenei e totoro atu nei ki nga iwi katoa. |
| Norwegian | Dette er det råd som er tatt om all jorden, og dette er den hånd som er rakt ut over alle folkene; |
| Portuguese | Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações. |
| Rumanian | Iatq hotqrkrea luatq kmpotriva kntregului pqmknt, iatq mkna, kntinsq peste toate neamurile. |
| Russian | фБЛПЧП П ТЕ"ЕМЕОЙЕ, ПУФБОПЧМЕООПЕ П ЧУЕК ЪЕНМЕ, Й ЧПФ ТХЛБ, ТПУФЕТФБС ОБ ЧУЕ ОБТП"Щ, |
| Spanish | Éste es el plan que está decidido contra toda la tierra; ésta es la mano extendida contra todas las naciones. |
| Swedish | Detta är det beslut som är fattat mot hela jorden; detta är den hand som är uträckt mot alla folk. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-h-h-l-n-o-o-p-t-u-w" | |
-4 letters: ethephon, phenetol. | |
-5 letters: eelpout, opulent, outhowl, outweep, potheen, pothole, toluene, whoopee. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 50 4F 4E      54 48 45      57 48 4F 4C 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01010000 01001111 01001110 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01010111 01001000 01001111 01001100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)U P O N   T H E   W H O L E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 0050 004F 004E      0054 0048 0045      0057 0048 004F 004C 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)55504948254423925742494639 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Fiction 4. Quotations: Speeches | 5. Expressions 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.