Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Bible | Tree of the knowledge of good and evil stood in the midst of the garden of Eden, beside the tree of life (Gen. 2, 3). Adam and Eve were forbidden to take of the fruit which grew upon it. But they disobeyed the divine injunction, and so sin and death by sin entered our world and became the heritage of Adam's posterity. (See ADAM.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
the tree of the knowledge of good and evil | 9 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 2, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Apo de tou xulou tou ginwskein kalon kai ponhron ou fagesqe ap' autou h d' an hmera faghte ap' autou qanatw apoqaneisqe |
| Latin | 405 | Vulgate | De ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice of ðam treowe ingehydes godes ond yfeles ne et ðu; on swa hwylcum dæge swa ðu etst of ðam treowe, ðu scealt deaðe sweltan." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Of the tree forsothe of kunnyng of good and of yuel ete thow not; in what euer day sotheli thow etist there of, with deth thow shalt die. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 2, Verse 17 |
| Cebuano | Apan sa kahoy nga sa pag-ila sa maayo ug sa dautan, dili ka magkaon niini; kay sa adlaw nga mokaon ka niini, mamatay ka gayud. |
| Croatian | ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo æeš umrijeti!" |
| Danish | kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!" |
| Dutch | Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven. |
| Finnish | mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman". |
| German | aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. |
| Haitian Creole | Men, piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. Paske, jou ou manje l', w'ap mouri. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Buahnya tidak boleh engkau makan; jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati pada hari itu juga." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | tetapi buah pohon pengetahuan akan hal baik dan jahat itu janganlah engkau makan, karena pada hari engkau makan dari padanya engkau akan mati. |
| Italian | ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti». |
| Maori | Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa. |
| Norwegian | men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø. |
| Portuguese | mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. |
| Rumanian | dar din pomul cunowtinyei binelui wi rqului sq nu mqnknci, cqci kn ziua kn care vei mknca din el, vei muri negrewit.`` |
| Russian | Б ПФ "ЕТЕЧБ ПЪОБОЙС "П'ТБ Й ЪМБ ОЕ ЕЫШ ПФ ОЕЗП, Й'П Ч "ЕОШ, Ч ЛПФПТЩК ФЩ ЧЛХУЙЫШ ПФ ОЕЗП, УНЕТФША ХНТЕЫШ. |
| Spanish | pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente morirás." |
| Swedish | men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 52 45 45      4F 46      54 48 45      4B 4E 4F 57 4C 45 44 47 45      4F 46      47 4F 4F 44      41 4E 44      45 56 49 4C |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01010010 01000101 01000101 00100000 01001111 01000110 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01001011 01001110 01001111 01010111 01001100 01000101 01000100 01000111 01000101 00100000 01001111 01000110 00100000 01000111 01001111 01001111 01000100 00100000 01000001 01001110 01000100 00100000 01000101 01010110 01001001 01001100 |
HTML Code (1990) (references)T R E E   O F   T H E   K N O W L E D G E   O F   G O O D   A N D   E V I L |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0052 0045 0045      004F 0046      0054 0048 0045      004B 004E 004F 0057 004C 0045 0044 0047 0045      004F 0046      0047 004F 004F 0044      0041 004E 0044      0045 0056 0049 004C |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)545239392494025442392454849574639384139249402414949382354838239564346 |
| 1. Expressions: Internet 2. Bible Trace 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.