Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TOST |
TOST1. Imp. & p. p. of Toss. 2. Of Toss |
Date "TOST" was first used in popular English literature: sometime before 1532. (references) |
"TOST" is a common misspelling or typo for: Test, Toast, Toot, Tort, Toss, Tot, Tout. |
| The following table is compiled from various sources, across various languages. When English abbreviations or acronyms come from a non-English source, this is noted. | |||
| Entry | Source | Expression | Field |
TOST | English | Turbine Oil Stability Test | N/A |
Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |||
Crosswords: TOST |
| Non-English Usage: "TOST" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Breton (near), Manx (mute, muteness, speechless), Papiamen (roast, toast), Serbo-Croatian (toast), Welsh (acute, austere, bitter, ill, severe, sharp, sick, sore). |
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Hypenated Usage | |
Ending with "TOST": tempest-tost. | |
Containing "TOST": storm-tossed tempest-tossed tempest-tost tempest-swept. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
tost | 24 |
tony tost | 9 |
tost wedding | 5 |
seattle tost | 3 |
ops tactical tost | 3 |
4.1 tost | 2 |
caesar tost | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | James Chapter 1, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Aiteitw de en pistei mhden diakrinomenoV o gar diakrinomenoV eoiken kludwni qalasshV anemizomenw kai ripizomenw |
| Latin | 405 | Vulgate | Postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But let him axe in fayth and waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde and caried with violence. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | James Chapter 1, Verse 6 |
| Cebuano | Hinoon kinahanglan nga mangayo siya uban sa pagtoo, sa walay pagduhaduha; kay siya nga nagaduhaduha, sama sa balud sa dagat nga ginahandos ug ginakosokoso sa hangin. |
| Croatian | Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je slièan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu. |
| Danish | Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets Bølge, der drives og kastes af Vinden. |
| Dutch | Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op geworpen en nedergeworpen wordt. |
| Finnish | Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee. |
| French | Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre. |
| German | Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. |
| Haitian Creole | Men, se pou li mande ak konfyans, san l' pa gen doutans. Paske, moun ki gen doutans, li tankou lanm lanmè van ap boulvèse. |
| Hungarian | De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi biarlah ia memohonkan dengan iman, dengan tiada bimbang; karena orang yang bimbang itu seumpama ombak laut, yang ditiup angin terhantar ke sana ke mari. |
| Latvian | Bet lai lûdz ticîbâ, nemaz neðaubîdamies, jo, kas ðaubâs, tas lîdzîgs jûras vilnim, ko vçjð dzenâ un mçtâ. |
| Maori | Otira me inoi whakapono ia, kaua e ruarua. Ko te tangata ruarua hoki, tona rite kei te ngaru o te moana, e puhia ana e te hau, e akina ana. |
| Norwegian | Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden. |
| Portuguese | Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento. |
| Rumanian | Dar s`o cearq cu credinyq, fqrq sq se kndoiascq deloc: pentrucq cine se kndoiewte, seamqnq cu valul mqrii, turburat wi kmpins de vknt kncoace wi kncolo. |
| Russian | оП "Б ТПУЙФ У ЧЕТПА, ОЙНБМП ОЕ УПНОЕЧБСУШ, ПФПНХ ЮФП УПНОЕЧБАЭЙКУС П"П'ЕО НПТУЛПК ЧПМОЕ, ЧЕФТПН П"ОЙНБЕНПК Й ТБЪЧЕЧБЕНПК. |
| Shuar | Túrasha Yus nekas Enentáimtusam, "Túratpiash" Tútsuk seata. "Cha, nékatsjai surustimpiash" tu seakmeka ántram seame. Nayaantsa tsukaturi Juní taa, Atúu waketki ajatsuk. Amesha aintsamek Túmame. |
| Spanish | Pero pida con fe, no dudando nada. Porque el que duda es semejante a una ola del mar movida por el viento y echada de un lado a otro. |
| Swahili | Lakini anapaswa kuomba kwa imani bila mashaka yoyote. Mtu aliye na mashaka ni kama mawimbi ya bahari ambayo husukumwa na kutupwatupwa na upepo. |
| Uma | Aga ane merapi' -ta hi Alata'ala, kana mepangala' mpu'u-ta, uma ma'ala morara' nono-ta. Apa' tauna to morara' nono-na, hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "TOST": tostada, tostadas, tostado, tostados. (additional references) | |
Words ending with "TOST": gjetost. (additional references) | |
Words containing "TOST": altostrati, altostratus, autostrada, autostradas, autostrade, cytostatic, cytostatically, cytostatics, gjetosts, ketosteroid, ketosteroids, magnetostatic, magnetostriction, magnetostrictions, magnetostrictive, magnetostrictively, photostat, photostated, photostatic, photostating, photostats, photostatted, photostatting, phytosterol, phytosterols, protostar, protostars, protostele, protosteles, protostelic, protostome, protostomes, sitosterol, sitosterols, somatostatin, somatostatins, testosterone, testosterones. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: tots. | |
| Words within the letters "o-s-t-t" | |
-1 letter: sot, tot. | |
-2 letters: os, so, to. | |
| Words containing the letters "o-s-t-t" | |
+1 letter: botts, motts, ottos, shott, stoat, stopt, stout, toast, tofts, toits, toots, torts, totes, touts, trots. | |
+2 letters: chotts, cottas, dattos, dittos, lottes, lottos, motets, mottes, mottos, obtest, octets, oftest, otitis, ottars, otters, outsat, outset, outsit, pottos, rottes, setout, shotts, snotty, sotted, spotty, stator, stoats, stotin, stouts, tarots, teston, toasts, toasty, tooths, tootsy, tortes, totals, totems, toters, troths, trouts, tutors, utmost. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- --- ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)T O S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54495354 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Expressions | 5. Expressions: Internet 6. Bible Trace 7. Abbreviations 8. Acronyms | 9. Derivations 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.