Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO KEEP BACK |
TO KEEP BACK1. (a) To reserve; to withhold. ``I will keep nothing back from you.'' --Jer. xlii. 4. (b) To restrain; to hold back. ``Keep back thy servant also from presumptuous sins.'' --Ps. xix. 13. |
Crosswords: TO KEEP BACK |
| English words defined with "TO KEEP BACK": frightened ♦ panicked, panicky, panic-stricken, panic-struck ♦ Recoupe ♦ tea-strainer, terrified. (references) |
| Specialty definitions using "TO KEEP BACK": frame dam ♦ Wooden Sword, wooden tubbing. (references) |
| Author | Quotation |
Ben Jonson | O, for an engine, to keep back all clocks, or make the sun forget his motion! |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Language | Translations for "TO KEEP BACK"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
German | vorenthalten (deprive, keep back, starve, withhold). (various references) | ||||
Hungarian | távol marad (keep away, outstay, to hold off, to keep away, to keep off, to keep out, to seclude oneself), háttérben marad (hold back, to efface oneself, to keep in the shade), elhallgat vmit (to keep from, to keep sg quiet, to leave sg unsaid). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 押し止める (to check, to stop), 塞き止める (to check, to dam up, to hold back, to intercept), き止める (to check, to dam up, to hold back, to intercept). (various references) | ||||
Japanese Katakana | おしとどめる (to check, to stop), せきとめる (to check, to dam up, to hold back, to intercept). (various references) | ||||
Pig Latin | otay eepkay ackbay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | detineo. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 5, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de petroV anania diati eplhrwsen o satanaV thn kardian sou yeusasqai se to pneuma to agion kai nosfisasqai apo thV timhV tou cwriou |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Petre seide to hym, Anany, whi hath Sathanas temptid thin herte, that thou lye to the Hooli Goost, and to defraude of the prijs of the feeld? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then sayde Peter: Ananias how is it that Satan hath filled thyne hert that thou shuldest lye vnto the holy goost and kepe awaye parte of the pryce of the lyvelod: |
| Jacobean English | 1611 | King James | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? |
| Victorian English | 1833 | Webster | But Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? |
| Basic English | 1964 | Ogden | But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 5, Verse 3 |
| Albanian | Por Pjetri i tha: ''Anania, pse Satani ta mbushi zemrën që të gënjesh Frymën e Shenjtë dhe të mbash një pjesë të çmimit të arës? |
| Cebuano | Apan si Pedro miingon kaniya, "Ananias, naunsa bang giyawaan man pag-ayo ni Satanas ang imong kasingkasing aron imong bakakan ang Espiritu Santo ug imong kuhaan ang halin sa yuta? |
| Croatian | Petar mu reèe: "Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja? |
| Danish | Men Peter sagde: "Ananias! hvorfor har Satan fyldt dit Hjerte, så du har løjet imod den Helligånd og stukket noget til Side af Summen for Jordstykket? |
| Dutch | En Petrus zeide: Ananias, waarom heeft de satan uw hart vervuld, dat gij den Heiligen Geest liegen zoudt, en onttrekken van den prijs des lands? |
| Finnish | Mutta Pietari sanoi: "Ananias, miksi on saatana täyttänyt sinun sydämesi, niin että koetit pettää Pyhää Henkeä ja kätkit osan maatilan hinnasta? |
| French | Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? |
| German | Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? |
| Haitian Creole | Lè sa a, Pyè di li: Ananyas, ki jan ou fè kite Satan antre nan kè ou pou l' fè ou bay Sentespri manti, pou l' fè ou kenbe enpe nan lajan tè a pou ou? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka Petrus berkata kepadanya, "Ananias, mengapa kaubiarkan Iblis menguasai hatimu, sampai kau berdusta kepada Roh Allah, dengan diam-diam menahan untuk dirimu sendiri sebagian dari uang penjualan tanah itu? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi kata Petrus, "Hai Ananias, apakah sebabnya Iblis menumpati hatimu sehingga engkau berdusta kepada Rohulkudus, dan menyebelahkan harga sebidang tanah itu? |
| Italian | Ma Pietro gli disse: «Anania, perché mai satana si è così impossessato del tuo cuore che tu hai mentito allo Spirito Santo e ti sei trattenuto parte del prezzo del terreno? |
| Latvian | Tad Pçteris sacîja: Ananij, kâpçc sâtans iekârdinâja tavu sirdi, lai tu melotu Svçtajam Garam un noslçptu daïu no tîruma maksas? |
| Maori | Na ko te meatanga atu a Pita, E Anania, na te aha i whakakiia ai tou ngakau e Hatana kia teka koe ki te Wairua Tapu, kia puritia atu ai tetahi wahi o te utu o te whenua? |
| Norwegian | Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren? |
| Portuguese | Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno? |
| Rumanian | Petru i -a zis: ,,Anania, pentruce yi -a umplut Satana inima ca sq minyi pe Duhul Sfknt, wi sq ascunzi o parte din preyul mowioarei? |
| Shuar | Túramtai Pítiur chichaak "Ananíasa, ¿urukamtai uunt iwianch Enentáimin enkemturmatai, Yusa Wakanín anankataj tusam nunka surukam kuit achikiumna nu akankam ikiurmasam? Tímiayi. |
| Swahili | Basi, Petro akamwuliza, "Anania, mbona Shetani ameuingia moyo wako na kukufanya umdanganye Roho Mtakatifu kwa kujiwekea sehemu ya fedha ulizopata kutokana na lile shamba? |
| Swedish | Då sade Petrus: "Ananias, varför har Satan fått uppfylla ditt hjärta, så att du har velat bedraga den helige Ande och taga undan något av betalningen för jordstycket? |
| Uma | Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Ananias: "Napa-di-kona pai' nupelele' Magau' Anudaa' mpokuasai nono-nue, doko' mpakawa' Inoha' Tomoroli' -e? Nu'uli' doi oli tana' -nu nutonu omea-mi, ntaa' nutimamahi moto-di-kona hantongo' -e! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-c-e-e-k-k-o-p-t" | |
-4 letters: becket, betake, capote, coatee, kopeck, packet, pocket, toecap. | |
-5 letters: ackee, apeek, becap, coapt, epact, etape, kapok, kopek, peace, pekoe, topee. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4B 45 45 50      42 41 43 4B |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001011 01000101 01000101 01010000 00100000 01000010 01000001 01000011 01001011 |
HTML Code (1990) (references)T O   K E E P   B A C K |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004B 0045 0045 0050      0042 0041 0043 004B |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449245393950236353745 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Familiar 4. Translations: Modern | 5. Translations: Ancient 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.