Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO TAKE PLEASURE IN |
TO TAKE PLEASURE IN1. To have enjoyment in. --Ps. cxlvii. 11. Note: Pleasure is used adjectively, or in the formation of self-explaining compounds; as, pleasure boat, pleasure ground; pleasure house, etc. Syn: Enjoyment; gratification; satisfaction; comfort; solace; joy; gladness; delight; will; choice; preference; purpose; command; favor; kindness. |
Crosswords: TO TAKE PLEASURE IN |
| English words defined with "TO TAKE PLEASURE IN": To be pleased in, To be pleased to do a thing. (references) |
| Language | Translations for "TO TAKE PLEASURE IN"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | kedve telik vmiben (to find pleasure in sg, to take pleasure in sg), örömét leli vmiben (to delight in sg, to find pleasure in sg, to rejoice in sg, to take delight in sg, to take pleasure in sg, to take the pleasure in sg). (various references) | ||||
Pig Latin | otay aketay easureplay inay | ||||
| Language | Date | Source | 2 Samuel Chapter 19, Verse 35 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen berzelli proV ton basilea posai hmerai etwn zwhV mou oti anabhsomai meta tou basilewV eiV ierousalhm |
| Latin | 405 | Vulgate | Octogenarius sum hodie numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum aut delectare potest servum tuum cibus et potus vel audire ultra possum vocem cantorum atque cantricum quare servus tuus fit oneri domino meo regi |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Of foure scoore yeer I am to dai; whether my wittis thryuen to deme swote or bittir, or meet and drynk may delite thi seruaunt, or I may here forthermore the vois of men syngers and of wymmen syngers? Whi thi seruaunt be to charge to my lord kyng? |
| Jacobean English | 1611 | King James | I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? |
| Victorian English | 1833 | Webster | I am this day eighty years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing-men and singing-women? why then should thy servant be yet a burden to my lord the king? |
| Basic English | 1964 | Ogden | I am now eighty years old: good and bad are the same to me; have meat and drink any taste for me now? am I able to take pleasure in the voices of men or women in song? why then am I to be a trouble to my lord the king? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Samuel Chapter 19, Verse 35 |
| Cebuano | Ako kawaloan na ka tuig ang panuigon niining adlawa: makaila ba ako sa taliwala sa maayo ug sa dautan? Makatilaw ba ang imong sulogoon kong unsay akong gikaon kun unsay akong giinum? Madungog ko pa ba ang mga mag-aawit nga lalake ug ang mga mag-aawit nga babaye? Busa ngano nga ang imong sulogoon mahimo pa nga palas-anon sa akong ginoong hari? |
| Croatian | A Barzilaj odgovori kralju: "A koliko mi još godina života ostaje da idem s kraljem u Jeruzalem? |
| Danish | Jeg er nu firsindstyve År gammel; mon jeg kan skelne mellem godt og ondt, eller mon din Træl har nogen Smag for, hvad jeg spiser eller drikker, mon jeg endnu har Øre for Sangeres og Sangerinders Røst? Hvorfor skulde din Træl da i Fremtiden falde min Herre Kongen til Byrde? |
| Dutch | Ik ben heden tachtig jaren oud; zou ik kunnen onderscheiden tussen goed en kwaad? Zou uw knecht kunnen smaken, wat ik eet en wat ik drink? Zoude ik meer kunnen horen naar de stem der zangers en zangeressen? En waarom zou uw knecht mijn heer den koning verder tot een last zijn? |
| Finnish | minä olen nyt kahdeksankymmenen vuoden vanha; osaisinko minä enää erottaa hyvää pahasta, tahi maistuisiko palvelijastasi miltään se, mitä hän syö ja mitä juo? Tahi kuuluisiko minusta enää miltään laulajain ja laulajattarien laulu? Miksi palvelijasi vielä tulisi herralleni, kuninkaalle, kuormaksi? |
| French | Je suis aujourd`hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu`il mange et ce qu`il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? |
| German | Ich bin heute achtzig Jahre alt. Wie sollte ich kennen, was gut oder böse ist, oder schmecken, was ich esse oder trinke, oder hören, was die Sänger oder Sängerinnen singen? Warum sollte dein Knecht meinem Herrn König weiter beschweren? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Umur hamba sudah delapan puluh tahun, dan tak ada lagi yang dapat memberi kesenangan kepada hamba. Hamba tidak dapat lagi menikmati apa yang hamba makan atau hamba minum, dan tidak dapat lagi mendengar suara orang bernyanyi. Hamba hanya akan menjadi beban bagi Baginda. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahwa sekarang umur patik sudah delapan puluh tahun, manakan patik dapat lagi membedakan antara jahat dengan baik; manakan patik dapat lagi merasai sedapnya barang yang patik makan dan minum kelak; manakan patik mendengar lagi akan bunyi suara biduan laki-laki dan perempuan; betapa gerangan patik ini memberatkan lagi tuanku? |
| Italian | Ma Barzillà i rispose al re: «Quanti sono gli anni che mi restano da vivere, perché io salga con il re a Gerusalemme? |
| Maori | Ka waru tekau oku tau i tenei ra: e mohio ranei ahau he pai tenei, he kino tera? e mohiotia ranei e tau pononga te reka o taku e kai ai, o taku ranei e inu ai? e rongo ano ranei ahau i te reo o nga tane waiata, o nga wahine waiata ranei? a kia m einga ano tau pononga hei whakararuraru mo toku ariki, mo te kingi hei aha? |
| Norwegian | Jeg er idag åtti år; kan jeg vel nu skjelne mellem godt og ondt, eller kan din tjener smake hvad jeg eter og drikker, eller kan jeg nu lenger høre på sangere og sangerinner? Hvorfor skulde da din tjener lenger være min herre kongen til byrde? |
| Portuguese | Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor? |
| Rumanian | Eu sknt astqzi kn vkrstq de optzeci de ani. Pot eu sq mai cunosc ce este bun wi ce este rqu? Poate robul tqu sq mai aibq vreun gust pentru ce mqnkncq wi bea? Pot eu sq mai aud glasul ckntqreyilor wi ckntqreyelor? Wi pentru ce sq mai fie robul tqu o povarq pentru domnul meu, kmpqratul? |
| Swedish | Jag är nu åttio år gammal; kan jag då känna skillnad mellan bättre och sämre, eller har väl din tjänare någon smak för vad jag äter eller för vad jag dricker? Eller kan jag ännu njuta av att höra sångare och sångerskor sjunga? Varför skulle din tjänare då ytterligare bliva min herre konungen till besvär? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-e-e-i-k-l-n-o-p-r-s-t-t-u" | |
-4 letters: antipleasure, interpolates, leukotrienes, reputational. | |
-5 letters: alterations, interpolate, kinetoplast, laureations, leukopenias, leukotriene, paternalist, pretentious, rattlesnake, reputations, terneplates. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      54 41 4B 45      50 4C 45 41 53 55 52 45      49 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010100 01000001 01001011 01000101 00100000 01010000 01001100 01000101 01000001 01010011 01010101 01010010 01000101 00100000 01001001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   T A K E   P L E A S U R E   I N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0054 0041 004B 0045      0050 004C 0045 0041 0053 0055 0052 0045      0049 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492543545392504639355355523924348 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.