Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO STAND UPON |
TO STAND UPON1. (a) To concern; to interest. (b) To value; to esteem. ``We highly esteem and stand much upon our birth.'' --Ray. (c) To insist on; to attach much importance to; as, to stand upon security; to stand upon ceremony. (d) To attack; to assault. [A Hebraism] ``So I stood upon him, and slew him.'' --2 Sam. i. 10. |
Crosswords: TO STAND UPON |
| Specialty definitions using "TO STAND UPON": DIGNITY ♦ Pantables, Pier. (references) |
Expressions using "TO STAND UPON": not to stand upon etiquette ♦ To stand upon one's dignity. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO STAND UPON"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Hungarian | ragaszkodik vmihez (to hold by, to hug, to insist, to insist on sg, to insist that, to insist upon sg, to stick to sg), becsül vmit. (various references) | ||||||||||
Pig Latin | otay andstay onupay teklifsiz olmak (not to stand upon etiquette). (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Daniel Chapter 7, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | To prwton wsei leaina ecousa ptera wsei aetou eqewroun ewV otou etilh ta ptera authV kai hrqh apo thV ghV kai epi podwn anqrwpinwn estaqh kai anqrwpinh kardia edoqh auth |
| Latin | 405 | Vulgate | Prima quasi leaena et alas habebat aquilae aspiciebam donec evulsae sunt alae eius et sublata est de terra et super pedes quasi homo stetit et cor eius datum est ei |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The first as a lyonesse, and hadde weengis of an egle. Y byheelde til hir weengis weren drawen of, and she is taken vp of the erthe, and she stode on the feet as a man, and the herte of it is youen to it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The first was like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Daniel Chapter 7, Verse 4 |
| Cebuano | Ang nahauna sama sa usa ka leon, ug may mga pako sa agila: nakita ko hangtud nga ang mga pako niya giibut, ug kini gialsa gikan sa yuta, ug gipatindog sa duha ka tiil sama sa usa ka tawo: ug ang usa ka kasingkasing sa tawo gihatag niini. |
| Croatian | Dok je promatrah, krila joj se išèupaše, diže se ona sa zemlje i uspravi na noge kao èovjek, i bijaše joj dano srce èovjeèje. |
| Danish | Det første så ud som en Løve og havde Ørnevinger; og jeg skuede, indtil Vingerne reves af, og det rejstes op fra Jorden og stilledes på to Ben som et Menneske og fik et Menneskehjerte. |
| Dutch | Het eerste was als een leeuw, en het had arendsvleugelen; ik zag toe, totdat zijn vleugelen uitgeplukt waren, en het werd van de aarde opgeheven, en op de voeten gesteld, als een mens, en aan hetzelve werd eens mensen hart gegeven. |
| Finnish | Ensimmäinen oli kuin leijona, mutta sillä oli kotkan siivet. Minun sitä katsellessani reväistiin siltä siivet, ja se nostettiin maasta pystyyn ja asetettiin kahdelle jalalle niinkuin ihminen, ja sille annettiin ihmisen sydän. |
| German | Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde aufgehoben, und es stand auf zwei Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben. |
| Haitian Creole | Premye bèt la te sanble ak yon lyon, men li te gen de gwo zèl tankou malfini. Antan m'ap gade l' konsa, yo rache zèl li yo. Yo leve l', yo fè l' kanpe tankou yon moun sou pa t' dèyè l' yo. Lèfini, yo fè li gen lespri tankou moun. |
| Hungarian | Az elsõ olyan, mint az oroszlán, és sas szárnyai valának. Nézém, míg szárnyai kitépettek, és felemelteték a földrõl, és mint valami ember, lábra állíttaték és emberi szív adaték néki. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yang pertama rupanya seperti singa, tetapi ia mempunyai sayap burung garuda. Ketika aku memandangnya, tiba-tiba sayapnya tercabut dan lepas; ia terangkat dari tanah dan ditegakkan pada dua kaki seperti manusia, lalu diberikan akal manusia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Yang pertama itu seperti singa dan ia bersayap seperti burung nasar; maka kulihat sampai tercabutlah segala bulu sayapnya, lalu diangkat dari atas bumi dan didirikan dengan kakinya seperti manusia dan diberikan kepadanya hati manusia. |
| Italian | La prima era simile ad un leone e aveva ali di aquila. Mentre io stavo guardando, le furono tolte le ali e fu sollevata da terra e fatta stare su due piedi come un uomo e le fu dato un cuore d'uomo. |
| Maori | Ko te tuatahi i rite ki te raiona, he parirau ekara ona: titiro tonu atu ahau a hutia noatia atu ona parirau, a ka whakarewaina atu ia i te whenua, ka meinga kia tu i runga i nga waewae e rua, ano he tangata, a i homai hoki he manawa tangata ki a ia. |
| Norwegian | Det første var som en løve og hadde ørnevinger; og mens jeg så på det, blev dets vinger revet av, og det blev løftet fra jorden og reist på to føtter som et menneske, og det fikk et menneskehjerte. |
| Portuguese | O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem. |
| Rumanian | Cea dintki semqna cu un leu, wi avea aripi de vultur. M`am uitat la ea, pknq kn clipa cknd i s`au smuls aripile; wi, sculkndu-se de pe pqmknt, a stat drept kn picioare ca un om, wi i s`a dat o inimq de om. |
| Russian | рЕТЧЩК--ЛБЛ МЕЧ, ОП Х ОЕЗП ЛТЩМШС ПТМЙОЩЕ; С УНПФТЕМ, "ПЛПМЕ ОЕ ЧЩТЧБОЩ 'ЩМЙ Х ОЕЗП ЛТЩМШС, Й ПО П"ОСФ 'ЩМ ПФ ЪЕНМЙ, Й УФБМ ОБ ОПЗЙ, ЛБЛ ЮЕМПЧЕЛ, Й УЕТ""Е ЮЕМПЧЕЮЕУЛПЕ "БОП ЕНХ. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-n-n-o-o-p-s-t-t-u" | |
-3 letters: outstand, standout. | |
-4 letters: adnouns, apodous, astound, dopants, dustpan, nonpast, nonstop, outpost, outspan, pontons, standup, tostado, upstand, upstood. | |
-5 letters: adnoun, adopts, dattos, daunts, donnas, donuts, dopant, nodous, nutant, outsat, pantos, ponton, potato, pottos, pounds, puntos, putons, sannop, sannup, sonant, soudan, stound, suntan, taunts, tondos, unsnap, unstop. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      53 54 41 4E 44      55 50 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010011 01010100 01000001 01001110 01000100 00100000 01010101 01010000 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   S T A N D   U P O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0053 0054 0041 004E 0044      0055 0050 004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544925354354838255504948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.