TO MAKE UP TO

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

TO MAKE UP TO

Definition: TO MAKE UP TO

TO MAKE UP TO

1. (a) To approach; as, a suspicious boat made up to us. (b) To pay addresses to; to make love to.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 


Crosswords: TO MAKE UP TO

Etymologies containing "TO MAKE UP TO": Anacoenosis, Anastate, AnastaticSmarten. (references)

Top     

Use in Literature: TO MAKE UP TO

TitleAuthorQuote

Grapes of Wrath

Steinbeck, John

He hid from people, and by gifts tried to make up to all people for himself.

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Modern Translation: TO MAKE UP TO

Language Translations for "TO MAKE UP TO"; alternative meanings/domain in parentheses.

Hungarian

  

közeledik vkihez (to come up to sy, to make up to sy), hízeleg vkinek (to butter sy up, to fawn on sy, to fawn upon sy, to lick sy's boots, to make much of sy, to make up to sy, to play up to sy). (various references)

   

Japanese Kanji 

  

取り入る . (various references)

   

Japanese Katakana 

  

とりいる. (various references)

   

Pig Latin

  

otay akemay upay otay

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: TO MAKE UP TO

LanguageDateSource2 Samuel Chapter 21, Verse 3
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai eipen dauid proV touV gabawnitaV ti poihsw umin kai en tini exilasomai kai euloghsete thn klhronomian kuriou
Latin405VulgateDixit ergo David ad Gabaonitas quid faciam vobis et quod erit vestri piaculum ut benedicatis hereditati Domini
Middle English1395WyclifWhat shal I doo to you, and what shal be youre amendys, that ye blissen to the heritage of the Lord?
Jacobean English1611King JamesWherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
Victorian English1833WebsterWherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
Basic English1964OgdenSo David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord?

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: TO MAKE UP TO

Language2 Samuel Chapter 21, Verse 3
CebuanoUg si David miingon sa mga Gabaonhon: Unsay akong pagabuhaton alang kaninyo? Ug asa nako himoa ang pagtabon-sa-sala aron bulahanon ninyo ang panulondon ni Jehova?
Chinese問 他 們 說 、 我 當 為 們 怎 樣 行 呢 . 可 " " 麼 贖 這 罪 、 使 們 為 耶 ' 華 的 " 業 祝 福 呢 。
CroatianDavid, dakle, upita Gibeonce: " to da vam uèinim i èime da vam dadem zadovoljštinu da biste blagoslovili baštinu Jahvinu?"
DanishDavid sagde til Gibeoniterne: "Hvad kan jeg gøre for eder, og hvorledes skal jeg skaffe Soning, så at I kan velsigne HERRENs Arvelod?"
DutchDavid dan zeide tot de Gibeonieten: Wat zal ik ulieden doen, en waarmede zal ik verzoenen, dat gij het erfdeel des HEEREN zegent?
FinnishDaavid sanoi gibeonilaisille: "Mitä minun on tehtävä teidän hyväksenne, ja millä minun on teidät sovitettava, että siunaisitte Herran perintöosaa?"
FrenchDavid dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l`héritage de l`Éternel?
GermanSo sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun? und womit soll ich sühnen, daß ihr das Erbteil des HERRN segnet?
Haitian CreoleSe konsa David voye chache yo, li mande yo: -Kisa m' ka fè pou nou? Ki jan pou m' repare tou sa nou sibi pou nou ka rale benediksyon sou pèp Seyè a?
HungarianÉs monda Dávid a Gibeonitáknak: Mit cselekedjem veletek, és mivel szerezzek engesztelést, hogy áldjátok az Úrnak örökségét?
Indonesian-Bahasa Sehari-haridan bertanya kepada mereka, "Apakah yang dapat kuperbuat untukmu? Aku ingin menebus kesalahan yang telah dilakukan kepadamu, supaya kamu memberkati umat TUHAN."
Indonesian-Terjemahan LamaMaka titah Daud kepada orang Gibeon itu: Apa gerangan dapat kuperbuat karena kamu? dan dengan apa gerangan dapat kuadakan gafirat, supaya kamu memberkati bahagian pusaka Tuhan?
MaoriNa ka mea a Rawiri ki nga Kipeoni, Ko te aha taku e mea ai ki a koutou? he aha hoki taku whakamarie e manaakitia ai e koutou te kainga tupu o Ihowa?
NorwegianDavid sa til gibeonittene: Hvad skal jeg gjøre for eder, og hvormed skal jeg gjøre soning, så I velsigner Herrens arv?
Portugueseperguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça. e como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor?   
RumanianDavid a zis Gabaoniyilor: ,,Ce pot face eu pentru voi, wi cu se sq fac ispqwire, ca sq binecuvkntayi mowtenirea Domnului?``
SwedishDavid sade nu till gibeoniterna: "Vad skall jag göra för eder, och varmed skall jag bringa försoning, så att I välsignen HERRENS arvedel?"

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: TO MAKE UP TO

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-e-k-m-o-o-p-t-t-u"

-3 letters: outkept, outtake, takeout, tapetum.

-4 letters: kaputt, makeup, mopoke, mutate, outate, outeat, potato, takeup, teapot, tomato, uptake.

-5 letters: kaput, kempt, matte, motet, motte, motto, oakum, petto, pooka, potto, putto, taupe, tempo, tempt, totem.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: TO MAKE UP TO


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 4F      4D 41 4B 45      55 50      54 4F

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

            

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01001111 00100000 01001101 01000001 01001011 01000101 00100000 01010101 01010000 00100000 01010100 01001111

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#79 &#32 &#77 &#65 &#75 &#69 &#32 &#85 &#80 &#32 &#84 &#79

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 004F      004D 0041 004B 0045      0055 0050      0054 004F

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

54492473545392555025449

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Quotations: Fiction
4. Translations: Modern
5. Bible Trace
6. Anagrams
7. Orthography
8. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.