Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO MAKE UP TO |
TO MAKE UP TO1. (a) To approach; as, a suspicious boat made up to us. (b) To pay addresses to; to make love to. |
Crosswords: TO MAKE UP TO |
| Etymologies containing "TO MAKE UP TO": Anacoenosis, Anastate, Anastatic ♦ Smarten. (references) |
| Title | Author | Quote |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | He hid from people, and by gifts tried to make up to all people for himself. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "TO MAKE UP TO"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | közeledik vkihez (to come up to sy, to make up to sy), hízeleg vkinek (to butter sy up, to fawn on sy, to fawn upon sy, to lick sy's boots, to make much of sy, to make up to sy, to play up to sy). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 取り入る . (various references) | ||||
Japanese Katakana | とりいる. (various references) | ||||
Pig Latin | otay akemay upay otay | ||||
| Language | Date | Source | 2 Samuel Chapter 21, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen dauid proV touV gabawnitaV ti poihsw umin kai en tini exilasomai kai euloghsete thn klhronomian kuriou |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixit ergo David ad Gabaonitas quid faciam vobis et quod erit vestri piaculum ut benedicatis hereditati Domini |
| Middle English | 1395 | Wyclif | What shal I doo to you, and what shal be youre amendys, that ye blissen to the heritage of the Lord? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? |
| Basic English | 1964 | Ogden | So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Samuel Chapter 21, Verse 3 |
| Cebuano | Ug si David miingon sa mga Gabaonhon: Unsay akong pagabuhaton alang kaninyo? Ug asa nako himoa ang pagtabon-sa-sala aron bulahanon ninyo ang panulondon ni Jehova? |
| Chinese | 問 他 們 說 、 我 當 為 們 怎 樣 行 呢 . 可 " " 麼 贖 這 罪 、 使 們 為 耶 ' 華 的 " 業 祝 福 呢 。 |
| Croatian | David, dakle, upita Gibeonce: " to da vam uèinim i èime da vam dadem zadovoljštinu da biste blagoslovili baštinu Jahvinu?" |
| Danish | David sagde til Gibeoniterne: "Hvad kan jeg gøre for eder, og hvorledes skal jeg skaffe Soning, så at I kan velsigne HERRENs Arvelod?" |
| Dutch | David dan zeide tot de Gibeonieten: Wat zal ik ulieden doen, en waarmede zal ik verzoenen, dat gij het erfdeel des HEEREN zegent? |
| Finnish | Daavid sanoi gibeonilaisille: "Mitä minun on tehtävä teidän hyväksenne, ja millä minun on teidät sovitettava, että siunaisitte Herran perintöosaa?" |
| French | David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l`héritage de l`Éternel? |
| German | So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun? und womit soll ich sühnen, daß ihr das Erbteil des HERRN segnet? |
| Haitian Creole | Se konsa David voye chache yo, li mande yo: -Kisa m' ka fè pou nou? Ki jan pou m' repare tou sa nou sibi pou nou ka rale benediksyon sou pèp Seyè a? |
| Hungarian | És monda Dávid a Gibeonitáknak: Mit cselekedjem veletek, és mivel szerezzek engesztelést, hogy áldjátok az Úrnak örökségét? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan bertanya kepada mereka, "Apakah yang dapat kuperbuat untukmu? Aku ingin menebus kesalahan yang telah dilakukan kepadamu, supaya kamu memberkati umat TUHAN." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka titah Daud kepada orang Gibeon itu: Apa gerangan dapat kuperbuat karena kamu? dan dengan apa gerangan dapat kuadakan gafirat, supaya kamu memberkati bahagian pusaka Tuhan? |
| Maori | Na ka mea a Rawiri ki nga Kipeoni, Ko te aha taku e mea ai ki a koutou? he aha hoki taku whakamarie e manaakitia ai e koutou te kainga tupu o Ihowa? |
| Norwegian | David sa til gibeonittene: Hvad skal jeg gjøre for eder, og hvormed skal jeg gjøre soning, så I velsigner Herrens arv? |
| Portuguese | perguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça. e como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor? |
| Rumanian | David a zis Gabaoniyilor: ,,Ce pot face eu pentru voi, wi cu se sq fac ispqwire, ca sq binecuvkntayi mowtenirea Domnului?`` |
| Swedish | David sade nu till gibeoniterna: "Vad skall jag göra för eder, och varmed skall jag bringa försoning, så att I välsignen HERRENS arvedel?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-k-m-o-o-p-t-t-u" | |
-3 letters: outkept, outtake, takeout, tapetum. | |
-4 letters: kaputt, makeup, mopoke, mutate, outate, outeat, potato, takeup, teapot, tomato, uptake. | |
-5 letters: kaput, kempt, matte, motet, motte, motto, oakum, petto, pooka, potto, putto, taupe, tempo, tempt, totem. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4D 41 4B 45      55 50      54 4F |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001101 01000001 01001011 01000101 00100000 01010101 01010000 00100000 01010100 01001111 |
HTML Code (1990) (references)T O   M A K E   U P   T O |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004D 0041 004B 0045      0055 0050      0054 004F |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492473545392555025449 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Fiction 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.