Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO LET OUT |
TO LET OUT1. (a) To allow to go forth; as, to let out a prisoner. (b) To extend or loosen, as the folds of a garment; to enlarge; to suffer to run out, as a cord. (c) To lease; to give out for performance by contract, as a job. (d) To divulge. |
Crosswords: TO LET OUT |
| English words defined with "TO LET OUT": Disentrail ♦ Thoracentesis, To give vent to, To veer away ♦ Untruss. (references) |
| Specialty definitions using "TO LET OUT": fur joiner, fur operator, fur sewer, FUR-MACHINE OPERATOR ♦ veer out. (references) |
| Etymologies containing "TO LET OUT": Disentrail. (references) |
| Title | Author | Quote |
Gulliver's Travels | Swift, Jonathan | It had a cock near the bottom to let out the water when it began to grow stale, and two servants could easily fill it in half an hour |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "TO LET OUT"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Chinese | 漏 (funnel, to divulge, to leak), " (to free, to let go, to place, to put, to release). (various references) | |
Dutch | in vrijheid stellen na storting van een borgsom (to let out on bail). (various references) | |
Finnish | vapauttaa(vangittu)takuita vastaan (to let out on bail). (various references) | |
French | relâcher sous caution (to let out on bail). (various references) | |
German | herauslassen (let off, let out). (various references) | |
Hungarian | megszöktet (to elope), kifecseg (blurt, to blab, to blab out, to blurt out, to divulge, to spill the beans), kiereszt (to deflate, to ease up, to pay out, to slack, to slacken, to veer out, to vent), bővít (to broaden, to ease, to improve). (various references) | |
Italian | rimettere in libert su cauzione (to let out on bail), rilasciare su cauzione (to let out on bail). (various references) | |
Japanese Kanji | 溜息'漏らす (to let out a sigh), 声'立てる (to let out a cry, to shout). (various references) | |
Japanese Katakana | "え'たてる (to let out a cry, to shout). (various references) | |
Pig Latin | otay etlay outay.(various references) | |
Portuguese | libertar sob caução (to let out on bail). (various references) | |
Swedish | försätta på fri fot mot borgen (to let out on bail). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Period | Translations |
| Sumerian | 3100 BCE-2500 BCE | bad. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | John Chapter 6, Verse 39 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Touto de estin to qelhma tou pemyantoV me patroV ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera |
| Latin | 405 | Vulgate | Haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die |
| Old English | 990 | West Saxon | Ðæt is þas fader wille þe me sende.þæt ic nan þing ne forleose. of þam þe heme sealde. ac þæt ic ä-wecche þæt on þamytemestan daige. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 6, Verse 39 |
| Cebuano | Ug ang kabubut-on sa nagpadala kanako mao kini, nga dili ako kawad-an bisag usa sa tanan nga iyang gikahatag kanako, hinonoa nga mabanhaw kini sa kaulahian nga adlaw. |
| Croatian | A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan. |
| Danish | Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag. |
| Dutch | En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage. |
| Finnish | Ja minun lähettäjäni tahto on se, että minä kaikista niistä, jotka hän on minulle antanut, en kadota yhtäkään, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä. |
| French | Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
| German | Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan inilah kemauan Dia yang mengutus Aku: supaya dari semua orang yang diberikan kepada-Ku, tidak satu pun hilang; tetapi supaya Aku membangkitkan mereka pada Hari Kiamat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi inilah kehendak Bapa yang menyuruhkan Aku: Supaya daripada segala sesuatu yang dikaruniakan-Nya kepada-Ku, tiada Aku hilang barang apa pun, melainkan Aku ini menghidupkan dia pada hari kiamat. |
| Italian | E questa è la volont di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno. |
| Maori | Ko ta te Matua i pai ai, nana nei ahau i tono mai, koia tenei, kia kaua e ngaro i ahau tetahi wahi o nga mea katoa i homai e ia ki ahau; engari kia whakaarahia ake e ahau a te ra whakamutunga. |
| Norwegian | og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag. |
| Portuguese | E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. |
| Rumanian | Wi voia Celuice M`a trimes, este sq nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci sq -l knviez kn ziua de apoi. |
| Russian | чПМС ЦЕ ПУМБЧЫЕЗП нЕОС пФ"Б ЕУФШ ФБ, ЮФП'Щ ЙЪ ФПЗП, ЮФП пО нОЕ "БМ, ОЙЮЕЗП ОЕ ПЗХ'ЙФШ, ОП ЧУЕ ФП ЧПУЛТЕУЙФШ Ч ПУМЕ"ОЙК "ЕОШ. |
| Shuar | Winia Apar akuptukuiti tura juna wakerawai. Ashí winia tsankatrukman Emenkátsuk amuukatin tsawantai iniantkiarat tusa wakerawai. |
| Swahili | Na matakwa ya yule aliyenituma ndiyo haya: nisimpoteze hata mmoja kati ya wale alionipa, ila niwafufue wote Siku ya mwisho. |
| Swedish | Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen. |
| Uma | Toi-mi konoa-na: bona ngkai hawe'ea tauna to nawai' -ka, neo' mpai' ria haduaa to moronto, bate kupopemata-ra omea hi Eo Kiama. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-l-o-o-t-t-t-u" | |
-2 letters: outlet, tootle. | |
-3 letters: lotte, lotto. | |
-4 letters: loot, lout, lute, oleo, otto, tole, tolu, tool, toot, tote, tout, tule. | |
-5 letters: let, leu, loo, lot, ole, oot, out, tel, tet, toe, too, tot, tut. | |
| Words containing the letters "e-l-o-o-t-t-t-u" | |
+2 letters: outplotted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Fiction 4. Translations: Modern | 5. Translations: Ancient 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.