Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO KEEP COMPANY WITH |
TO KEEP COMPANY WITH1. (a) To frequent the society of; to associate with; as, let youth keep company with the wise and good. (b) To accompany; to go with; as, to keep company with one on a voyage; also, to pay court to, or accept attentions from, with a view to marriage. [Colloq.] |
| Language | Translations for "TO KEEP COMPANY WITH"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
German | jemandem Gesellschaft leisten (to keep company with someone, to keep someones company). (various references) | ||||
Hungarian | együtt jár vkivel (to keep company with sy). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 付き合う (to associate with, to get on with), 付合う (to associate with, to get on with). (various references) | ||||
Japanese Katakana | つきあう (to associate with, to get on with). (various references) | ||||
Pig Latin | otay eepkay ompanycay ithway | ||||
| Language | Date | Source | 1 Corinthians Chapter 5, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Egraya umin en th epistolh mh sunanamignusqai pornoiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | I wroot to you in a pistle, that ye be not medlid with letchours, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | I wrote vnto you in a pistle that ye shuld not company with fornicatours. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
| Victorian English | 1833 | Webster | I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness: |
| Basic English | 1964 | Ogden | In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Corinthians Chapter 5, Verse 9 |
| Cebuano | ¶ Gikaingnan ko na kamo sa akong pagsulat kaninyo nga dili kamo magpakigkauban sa mga makihilawason. |
| Chinese | 我 先 前 寫 信 給 們 說 、 不 可 與 淫 亂 的 人 相 交 . |
| Croatian | Napisah vam u poslanici da se ne miješate s bludnicima - |
| Danish | Jeg skrev eder til i mit Brev, at I ikke skulle have Samkvem med utugtige, |
| Dutch | Ik heb u geschreven in den brief, dat gij u niet zoudt vermengen met de hoereerders; |
| Finnish | Minä kirjoitin teille kirjeessäni, ettette seurustelisi huorintekijäin kanssa; |
| French | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, - |
| German | Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern. |
| Haitian Creole | ¶ Nan lèt mwen te ekri nou an, mwen te mande pou n' pa mele ak moun k'ap viv nan imoralite. |
| Hungarian | Azt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di dalam surat saya yang lalu, saya memberitahukan kepadamu supaya jangan bergaul dengan orang cabul. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Aku sudah menyuratkan kepadamu di dalam suratku minta jangan bercampur dengan orang yang berzinah; |
| Italian | Vi ho scritto nella lettera precedente di non mescolarvi con gli impudichi. |
| Latvian | Es jums rakstîju vçstulç: Nesaejieties ar netikïiem! |
| Maori | ¶ I tuhituhi atu ahau ki a koutou i roto i te pukapuka, kia kaua e whakahoa ki nga tangata puremu: |
| Norwegian | Jeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler - |
| Portuguese | Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem; |
| Rumanian | V`am scris kn epistola mea sq n`aveyi nicio legqturq cu curvarii. - |
| Russian | с ЙУБМ ЧБН Ч ПУМБОЙЙ--ОЕ УПП'ЭБФШУС У 'МХ"ОЙЛБНЙ; |
| Shuar | ¶ Nuik papin aatramajrumna nui "Tsanirma shuarjainkia iischatniuitrume" Tímiajrume. |
| Spanish | Os he escrito por carta que no os asociéis con fornicarios. |
| Swahili | Niliwaandikia katika barua yangu msishirikiane na wazinzi. |
| Swedish | Jag skrev till eder i mitt brev att I icke skullen hava något umgänge med otuktiga människor -- |
| Uma | ¶ Rala sura-ku to ri'ulu, ku'uli' -kokoi bona neo' mposigalo-raka tauna to mogau' sala'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4B 45 45 50      43 4F 4D 50 41 4E 59      57 49 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001011 01000101 01000101 01010000 00100000 01000011 01001111 01001101 01010000 01000001 01001110 01011001 00100000 01010111 01001001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)T O   K E E P   C O M P A N Y   W I T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004B 0045 0045 0050      0043 004F 004D 0050 0041 004E 0059      0057 0049 0054 0048 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449245393950237494750354859257435442 |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.