TO KEEP COMPANY WITH

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

TO KEEP COMPANY WITH

Definition: TO KEEP COMPANY WITH

TO KEEP COMPANY WITH

1. (a) To frequent the society of; to associate with; as, let youth keep company with the wise and good. (b) To accompany; to go with; as, to keep company with one on a voyage; also, to pay court to, or accept attentions from, with a view to marriage. [Colloq.]

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 


Modern Translation: TO KEEP COMPANY WITH

Language Translations for "TO KEEP COMPANY WITH"; alternative meanings/domain in parentheses.

German

  

jemandem Gesellschaft leisten (to keep company with someone, to keep someones company). (various references)

   

Hungarian

  

együtt jár vkivel (to keep company with sy). (various references)

   

Japanese Kanji 

  

付き合う (to associate with, to get on with), 付合う (to associate with, to get on with). (various references)

   

Japanese Katakana 

  

つきあう (to associate with, to get on with). (various references)

   

Pig Latin

  

otay eepkay ompanycay ithway

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: TO KEEP COMPANY WITH

LanguageDateSource1 Corinthians Chapter 5, Verse 9
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintEgraya umin en th epistolh mh sunanamignusqai pornoiV
Latin405VulgateScripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
Middle English1395WyclifI wroot to you in a pistle, that ye be not medlid with letchours,
Renaissance English1526TyndaleI wrote vnto you in a pistle that ye shuld not company with fornicatours.
Jacobean English1611King JamesI wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
Victorian English1833WebsterI have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness:
Basic English1964OgdenIn my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: TO KEEP COMPANY WITH

Language1 Corinthians Chapter 5, Verse 9
Cebuano¶ Gikaingnan ko na kamo sa akong pagsulat kaninyo nga dili kamo magpakigkauban sa mga makihilawason.
Chinese我 先 前 寫 信 給 們 說 、 不 可 與 淫 亂 的 人 相 交 .
CroatianNapisah vam u poslanici da se ne miješate s bludnicima -
DanishJeg skrev eder til i mit Brev, at I ikke skulle have Samkvem med utugtige,
DutchIk heb u geschreven in den brief, dat gij u niet zoudt vermengen met de hoereerders;
FinnishMinä kirjoitin teille kirjeessäni, ettette seurustelisi huorintekijäin kanssa;
FrenchJe vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
GermanIch habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.
Haitian Creole¶ Nan lèt mwen te ekri nou an, mwen te mande pou n' pa mele ak moun k'ap viv nan imoralite.
HungarianAzt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariDi dalam surat saya yang lalu, saya memberitahukan kepadamu supaya jangan bergaul dengan orang cabul.
Indonesian-Terjemahan LamaAku sudah menyuratkan kepadamu di dalam suratku minta jangan bercampur dengan orang yang berzinah;
ItalianVi ho scritto nella lettera precedente di non mescolarvi con gli impudichi.
LatvianEs jums rakstîju vçstulç: Nesaejieties ar netikïiem!
Maori¶ I tuhituhi atu ahau ki a koutou i roto i te pukapuka, kia kaua e whakahoa ki nga tangata puremu:
NorwegianJeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler -
PortugueseJá por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;   
RumanianV`am scris kn epistola mea sq n`aveyi nicio legqturq cu curvarii. -
Russianс ЙУБМ ЧБН Ч ПУМБОЙЙ--ОЕ УПП'ЭБФШУС У 'МХ"ОЙЛБНЙ;
Shuar¶ Nuik papin aatramajrumna nui "Tsanirma shuarjainkia iischatniuitrume" Tímiajrume.
SpanishOs he escrito por carta que no os asociéis con fornicarios.
SwahiliNiliwaandikia katika barua yangu msishirikiane na wazinzi.
SwedishJag skrev till eder i mitt brev att I icke skullen hava något umgänge med otuktiga människor --
Uma¶ Rala sura-ku to ri'ulu, ku'uli' -kokoi bona neo' mposigalo-raka tauna to mogau' sala'.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Alternative Orthography: TO KEEP COMPANY WITH


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 4F      4B 45 45 50      43 4F 4D 50 41 4E 59      57 49 54 48

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

            

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01001111 00100000 01001011 01000101 01000101 01010000 00100000 01000011 01001111 01001101 01010000 01000001 01001110 01011001 00100000 01010111 01001001 01010100 01001000

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#79 &#32 &#75 &#69 &#69 &#80 &#32 &#67 &#79 &#77 &#80 &#65 &#78 &#89 &#32 &#87 &#73 &#84 &#72

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 004F      004B 0045 0045 0050      0043 004F 004D 0050 0041 004E 0059      0057 0049 0054 0048

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

5449245393950237494750354859257435442

Top     



INDEX

1. Definition
2. Translations: Modern
3. Bible Trace
4. Orthography
5. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.