Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO GO AGAINST |
TO GO AGAINST1. (a) To march against; to attack. (b) To be in opposition to; to be disagreeable to. |
Crosswords: TO GO AGAINST |
| English words defined with "TO GO AGAINST": contrarian. (references) |
| Etymologies containing "TO GO AGAINST": Obit. (references) |
Expressions using "TO GO AGAINST": To go against the grain of ♦ to go against time. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO GO AGAINST"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 逆 (backwards, contrary, opposite, to betray, to oppose, to rebel), 違 (to disobey, to separate, to violate). (various references) | ||||
Hungarian | ár ellen úszik (to go against the tide, to swim against the stream, to swim against the tide). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 背く (to disobey, to infringe, to run counter to), 逆らう (to defy, to disobey, to oppose), 悖る (to deviate from, to oppose). (various references) | ||||
Japanese Katakana | そむく (to disobey, to infringe, to run counter to), さからう (to defy, to disobey, to oppose), もとる (to deviate from, to oppose). (various references) | ||||
Pig Latin | otay ogay againstay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | penetro. (various references) |
| Avestan | 200-600 | paiti-jas. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 9, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EreiV oun moi ti eti memfetai tw gar boulhmati autou tiV anqesthken |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit |
| Old English | 990 | West Saxon | Eower sum sceall me secgan: "La for hwone leahtreð God us git? Forþy hwa mæg wiðstandan his willan?" |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne seist thou to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Thou wilt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist his will? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will? |
| Basic English | 1964 | Ogden | But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 9, Verse 19 |
| Cebuano | Moingon ikaw kanako, "Nan, nganong mobasol pa man lagi siya? Kinsa may arang makababag sa iyang pagbuot?" |
| Croatian | Da, reæi æeš mi: to se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro? |
| Danish | Du vil nu sige til mig: Hvad klager han da over endnu? thi hvem står hans Villie imod? |
| Dutch | Gij zult dan tot mij zeggen: Wat klaagt Hij dan nog? Want wie heeft Zijn wil wederstaan? |
| Finnish | Sinä kaiketi sanot minulle: "Miksi hän sitten vielä soimaa? Sillä kuka voi vastustaa hänen tahtoansa?" |
| French | Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste sa volonté? |
| German | So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen? |
| Haitian Creole | Koulye a, n'a mande m': Si se konsa, kisa Bondye gen pou repwoche moun? Ki moun ki janm kenbe tèt ak Bondye? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Nah, Saudara akan berkata kepada saya, "Kalau begitu mengapa Allah masih mau menyalahkan manusia? Bukankah tidak seorang pun dapat mencegah keinginan Allah?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Barangkali sekarang engkau berkata kepadaku, "Apakah sebabnya Ia lagi mencari salah? Karena siapakah dapat melawan kehendak-Nya?" |
| Maori | Na, tera koe e mea mai ki ahau, he aha ia i riri tonu ai? ko wai hoki e whakakeke ana ki tana i pai ai? |
| Norwegian | Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot? |
| Portuguese | Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste sua vontade? |
| Rumanian | Dar kmi vei zice: ,,Atunci de ce mai bagq vinq? Cqci cine poate sta kmpotriva voiei Lui?`` |
| Shuar | Tura "Núnisaitkiuinkia ¿urukamtai shuaran Yus Súmamtikia? turutchatapash. Nii wakerakuinkia ¿itiurkattajik?" turutchatapash. |
| Spanish | Luego me dirás: "¿Por qué todavía inculpa? Porque, ¿quién ha resistido a su voluntad?" |
| Swahili | Labda utaniuliza: "Ikiwa mambo yako hivyo, Mungu anawezaje kumlaumu mtu? Nani awezaye kuyapinga mapenzi yake?" |
| Swedish | Nu torde du säga till mig: "Vad har han då att förebrå oss? Kan väl någon stå emot hans vilja?" |
| Uma | Jadi', bate ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: "Ane hewa toe-di, napa-hana pai' Alata'ala mposalai' kehi-ta to dada'a, apa' kehi-ta toe bate ntuku' kabotu' -na ami' -midie!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-g-g-i-n-o-o-s-t-t" | |
-3 letters: gigatons, ostinato, stooging, toasting. | |
-4 letters: against, agitato, agnosia, agonist, anattos, antisag, attains, gasting, gigaton, gitanos, goosing, sooting, staging, stating, station, tasting, tooting. | |
-5 letters: agings, anatto, attain, gainst, gating, giants, gigots, gitano, goings, ingots, isogon, satang, sating, sonata, stingo, stotin, taigas, taints, tangos, tanist, tigons, titans, tongas, toting. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      47 4F      41 47 41 49 4E 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000111 01001111 00100000 01000001 01000111 01000001 01001001 01001110 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)T O   G O   A G A I N S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0047 004F      0041 0047 0041 0049 004E 0053 0054 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544924149235413543485354 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Translations: Ancient 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.