TO CARRY AWAY

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

TO CARRY AWAY

Definition: TO CARRY AWAY

TO CARRY AWAY

1. (a) (Naut.) to break off; to lose; as, to carry away a fore-topmast. (b) To take possession of the mind; to charm; to delude; as, to be carried by music, or by temptation.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 


Crosswords: TO CARRY AWAY

English words defined with "TO CARRY AWAY": DismastMistransportSublateTo take away. (references)
Specialty definitions using "TO CARRY AWAY": AmedamnéeBible-carrier, Blood SubstitutesCurtain Draindrainage channelextractor cowlfume hoodHigh-density lipoproteins Intercepting Drainoutlet channelSchone's apparatus, smart cardterrace outlet channel. (references)
Etymologies containing "TO CARRY AWAY": Ablation, AsportationMistransportrapacious. (references)

Top     

Modern Translation: TO CARRY AWAY

Language Translations for "TO CARRY AWAY"; alternative meanings/domain in parentheses.

German

  

mitreißen (carry along, carry away, sweep away, thrill, whip up). (various references)

   

Hungarian

  

elragadtat (delight, enrapture, ravish, to enrapture, to overjoy, to ravish), elragad (be carried away, carry off, fetch, to entrance, to grab at, to grab for, to grab hold of, to snatch sg away from sy, to swoop, to transport), elhord (excavate, outwear, outwore, outworn, to erode, to outwear, to wear off). (various references)

   

Japanese Kanji 

  

運び去る , 持ち去る (to take away). (various references)

   

Japanese Katakana 

  

もちさる (to take away), は"びさる. (various references)

   

Pig Latin

  

otay arrycay awayay

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Ancestral Language Translations: TO CARRY AWAY

LanguagePeriodTranslations
Sumerian3100 BCE-2500 BCE

tumu. (various references)

Latin500 BCE-Modern

aufero, aveho. (various references)

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Bible Trace: TO CARRY AWAY

LanguageDateSourceEzekiel Chapter 38, Verse 13
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintSaba kai daidan kai emporoi karchdonioi kai pasai ai kwmai autwn erousin soi eiV pronomhn tou pronomeusai su erch kai skuleusai skula sunhgageV sunagwghn sou labein argurion kai crusion apenegkasqai kthsin tou skuleusai skula
Latin405VulgateSeba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes leones eius dicent tibi numquid ad sumenda spolia tu venis ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam ut tollas argentum et aurum auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitas
Middle English1395WyclifSaba, and Dedan, and marchauntis of Tharsis, and alle lyouns therof shuln saye to thee, Wher thou cummest for to take spuylis? Loo! for to rauyshe pray thou gaderest thi multitude, that thou take gold and syluer, and take awey, and take portenaunce of houshold and substaunce, and rauyshe spuylis with outen noumbre.
Jacobean English1611King JamesSheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
Victorian English1833WebsterSheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its young lions, shall say to thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
Basic English1964OgdenSheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great wealth?

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: TO CARRY AWAY

LanguageEzekiel Chapter 38, Verse 13
CebuanoAng Seba ug Dedan, ug ang mga magpapatigayon sa Tarsis, uban ang tanang mga batan-on nga mga leon didto, magaingon kanimo: Mianhi ba ikaw aron sa pagtikas sa inagaw? gipatigum ba nimo ang imong panon sa katawohan aron sa pagtikas sa tukbonon? sa pagtulis sa salapi ug bulawan, sa pagkawat sa mga vaca ug mga manggad, sa pagtikas sa usa ka daku nga inagaw?
Croatian eba, Dedan i trgovci taršiški i svi njihovi laviæi pitat æe te: 'Zar zato dolaziš plijeniti? I zar si radi pljaèke toliku gomilu skupio da odneseš srebro i zlato, da otmeš stoku i imanje i da se plijena velikoga naplijeniš?'
DanishSabæerne og Dedaniterne, Tarsiss Købmænd og alle dets Handelsfolk skal sige til dig: "Kommer du for at gøre Bytte, har du samlet din Skare for at røve Rov, for at bortføre Sølv og Guld, rane Fæ og Gods og gøre et vældigt Bytte?"
DutchScheba, en Dedan, en de kooplieden van Tarsis, en alle hun jonge leeuwen zullen tot u zeggen: Komt gij, om buit te buiten? hebt gij uw vergadering vergaderd, om roof te roven? om zilver en goud weg te voeren, om vee en have weg te nemen, om een groten buit te buiten?
FinnishSaba ja Dedan ja Tarsiin kauppiaat ja kaikki heidän nuoret jalopeuransa kyselevät sinulta: `Oletko sinä menossa saalista saamaan, ryöstettävää ryöstämään? Oletko koonnut joukkosi kantamaan hopeata ja kultaa, ottamaan karjaa ja omaisuutta, suurta saalista saamaan?`
FrenchSéba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l`argent et de l`or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin?
GermanDas reiche Arabien, Dedan und die Kaufleute von Tharsis und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden dir sagen: Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnimmst Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter, und großen Raub treibest.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariPenduduk Syeba dan Dedan serta para pedagang di kota-kota negeri Spanyol akan bertanya kepadamu begini, 'Apakah engkau mengerahkan tentaramu hanya untuk merampas dan merampok emas, perak, ternak dan harta benda, serta mengangkut semuanya itu?'"
Indonesian-Terjemahan LamaBahwa Syeba dan Dedan dan segala saudagar Tarsis dan segala penyamun, kawannya itu, akan berkata kepadamu: Datang engkau akan menjarah rayahkah? sudah engkau mengerahkan segala tentaramu hendak merampas barang-barangkah? hendak membawa lalu akan emas perak dan mengambil akan lembu kambing dan harta dan menjarah banyak barang-barang?
ItalianSaba, Dedan, i commercianti di Tarsis e tutti i suoi leoncelli ti domanderanno: Vieni per saccheggiare? Hai radunato la tua gente per venir a depredare e portar via argento e oro, per rapire armenti e averi e per fare grosso bottino?
MaoriNa ka mea a Hepa, a Rerana, ratou ko nga kaihokohoko o Tarahihi, me nga kuao raiona katoa o reira ki a koe, Kua tae mai ranei koe ki te pahua taonga? kua whakaminea ranei e koe tau hui ki te tango i nga mea parakete? ki te mau atu i te hiriwa, i te koura, ki te tango i nga kararehe, i nga taonga, ki te pahua i nga taonga maha?
NorwegianSjeba og Dedan og kjøbmennene fra Tarsis og alle deres unge løver* skal si til dig: Kommer du for å rane og røve? Har du samlet dine skarer for å vinne hærfang, for å føre bort sølv og gull, for å ta fe og gods, for å gjøre et stort bytte? # <* d.e. rovgjerrige handelsfyrster.>
PortugueseSabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, com todos os seus leões novos, te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para saquear grande despojo?   
RumanianSeba wi Dedan, negustorii din Tars wi toyi puii lor de lei, kyi vor zice: ,Vii sq iei pradq? Pentru jaf yi-ai aducat oare mulyimea ta, ca sq iei argint wi aur, ca sq iei turme wi avuyii, wi sq faci o pradq mare?`
RussianуБЧБ Й дЕ"БО Й ЛХ "Щ жБТУЙУУЛЙЕ УП ЧУЕНЙ НПМП"ЩНЙ МШЧБНЙ ЙИ УЛБЦХФ ФЕ'Е: `ФЩ ТЙЫЕМ, ЮФП'Щ ТПЙЪЧЕУФЙ ЗТБ'ЕЦ, УП'ТБМ ПМЮЙЭЕ ФЧПЕ, ЮФП'Щ ОБ'ТБФШ "П'ЩЮЙ, ЧЪСФШ УЕТЕ'ТП Й ЪПМПФП, ПФОСФШ УЛПФ Й ЙНХЭЕУФЧП, ЪБИЧБФЙФШ 'ПМШЫХА "П'ЩЮХ?`
SpanishSaba, Dedán, los mercaderes de Tarsis y todas sus aldeas te preguntarán: '¿Has venido para tomar botín? ¿Has reunido tu multitud para hacer saqueo, para llevarte la plata y el oro, para tomar el ganado y las posesiones, para tomar un gran botín?'
SwedishSaba och Dedan och Tarsis' köpmän och alla dess unga lejon skola då utfråga dig: "Har du kommit för att taga rov, har du församlat dina skaror till att göra byte till att föra bort silver och guld, till att taga boskap och gods, ja, till att taga stort rov?"

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: TO CARRY AWAY

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-a-c-o-r-r-t-w-y-y"

-4 letters: caraway, carroty.

-5 letters: arrowy, carrot, rotary, trocar, yarrow.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: TO CARRY AWAY


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 4F      43 41 52 52 59      41 57 41 59

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

        

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01001111 00100000 01000011 01000001 01010010 01010010 01011001 00100000 01000001 01010111 01000001 01011001

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#79 &#32 &#67 &#65 &#82 &#82 &#89 &#32 &#65 &#87 &#65 &#89

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 004F      0043 0041 0052 0052 0059      0041 0057 0041 0059

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

544923735525259235573559

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Translations: Modern
4. Translations: Ancient
5. Bible Trace
6. Anagrams
7. Orthography
8. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.