Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: STONE'S CAST |
STONE'S CAST1. The distance to which a stone may be thrown by the hand. |
Expression using "STONE'S CAST": at a stone's cast. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "STONE'S CAST"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Albanian | distancë e shkurtër. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Bulgarian | един хвърлей камък (stone's throw). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Hungarian | kőhajításnyira (within a stone's cast). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | one'sstay astcay la o aruncãturã de piatrã (at a stone's cast). (various references) небольшое расстояние. (various references) razdaljina koja se kamenom može dobaciti. (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 22, Verse 41 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai autoV apespasqh ap autwn wsei liqou bolhn kai qeiV ta gonata proshuceto |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat |
| Old English | 990 | West Saxon | And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp: and gebigedum cneowum he hyne gebæd |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 22, Verse 41 |
| Cebuano | Ug siya mipahawa kanila sa gilay-on nga malabay ug bato, ug didto miluhod ug nag-ampo siya, |
| Croatian | I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: |
| Danish | Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde: |
| Dutch | En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad, |
| Finnish | Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili |
| French | Puis il s`éloigna d`eux la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis genoux, il pria, |
| German | Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete |
| Hungarian | És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa, |
| Maori | Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi, |
| Norwegian | Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa: |
| Portuguese | E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, |
| Rumanian | Apoi S`a depqrtat de ei ca la o aruncqturq de piatrq, a kngenuncheat, wi a knceput sq Se roage, |
| Shuar | Tuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana Núnik Jesus wémiayi. Tura Yúsan áujsataj tusa tikishmarmiayi. |
| Swahili | Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali: |
| Swedish | Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad |
| Uma | Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "'-a-c-e-n-o-s-s-s-t-t" | |
-3 letters: contests, scantest. | |
-4 letters: ascents, assents, contest, cossets, costate, notates, octanes, octants, seasons, secants, stactes, stances, tassets, testons. | |
-5 letters: ascent, ascots, assent, assets, atones, canoes, cansos, cantos, castes, centas, centos, cestas, cestos, coasts, contes, cosets, cosset, costae, cotans, cottae, cottas, enacts, escots, notate, oceans, octane, octans, octant, octets, onsets, sanest, santos, scants, scatts, scenas. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Expressions 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.