SPRENGE

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

SPRENGE

Definition: SPRENGE

SPRENGE

Transitive verb

1. To sprinkle; to scatter.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 

Etymology: Sprenge \Sprenge\, transitive verb. [from Old English expression sprengen, past participle sprent, spreint, from Anglo-Saxon sprengen to sprinkle. See Sprinkle.]. (Websters 1913)


Crosswords: SPRENGE

English words defined with "SPRENGE": Sprent, Spreynd. (references)
Non-English Usage: "SPRENGE" is also a word in the following language with the English translation in parentheses.

Norwegian (force).

Top     

Commercial Usage: SPRENGE

DomainTitle

Music

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Bible Trace: SPRENGE

LanguageDateSourceMatthew Chapter 10, Verse 14
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai oV ean mh dexhtai umaV mhde akoush touV logouV umwn exercomenoi thV oikiaV h thV polewV ekeinhV ektinaxate ton koniorton twn podwn umwn
Latin405VulgateEt quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
Old English990West SaxonAnd swa hwa swa eow ne underfehð.ne owre spraece ne gehyreð. þanne ge ut-ganof þam huse oððe of þare ceastre.ä-scakeð þæt dust of eowren foten.
Middle English1395WyclifAnd who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet.
Renaissance English1526TyndaleAnd whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete.
Jacobean English1611King JamesAnd whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Victorian English1833WebsterAnd whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
Basic English1964OgdenAnd whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: SPRENGE

LanguageMatthew Chapter 10, Verse 14
CebuanoUg kon kamo dili man pagadawaton ni bisan kinsa, ug dili patalinghugan ang inyong mga pulong, itaktak ninyo ang mga abog gikan sa inyong mga tiil inigpahawa ninyo sa maong balay o lungsod.
CroatianGdje vas ne prime i ne poslušaju rijeèi vaših, iziðite iz kuæe ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.
DanishOg dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da går ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!
DutchEn zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af.
FinnishJa missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne.
FrenchLorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
GermanUnd wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariKalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka barangsiapa yang tiada menerima kamu atau tiada mendengar perkataanmu, apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah debu kakimu.
ItalianSe qualcuno poi non vi accoglier e non dar ascolto alle vostre parole, uscite da quella casa o da quella citt e scuotete la polvere dai vostri piedi.
Manx GaelicAs quoi-erbee nagh der oltaghey bea diu, as nash der geill da ny goan eu: tra aagys shiu yn thie ny'n ard-valley shen, crie-jee veue joan nyn goshey.
MaoriKi te kahore hoki tetahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pa ranei, ka whakangahoro i te puehu o o koutou waewae.
NorwegianOg om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!
RumanianDacq nu vq va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, sq iewiyi din casa sau din cetatea aceea, wi sq scuturayi praful de pe picioarele voastre.``
Russianб ЕУМЙ ЛФП ОЕ ТЙНЕФ ЧБУ Й ОЕ ПУМХЫБЕФ УМПЧ ЧБЫЙИ, ФП, ЧЩИП"С ЙЪ "ПНБ ЙМЙ ЙЪ ЗПТП"Б ФПЗП, ПФТСУЙФЕ ТБИ ПФ ОПЗ ЧБЫЙИ;
ShuarTura Nánkamsan atumin awaintiamainiachkuinkia anturtamainiachkuinkia Nuyá Jíinkitiarum. Nu shuar yajauch ásarmatai Jíinkirum Atumí naweya nunka japimiarum ikiuktiarum. Ni tunaari aents nekaawarat tusarum Túratarum.
SpanishY en caso de que no os reciban ni escuchen vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies.
SwahiliKama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung`uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.
SwedishOch om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på edra ord, så gån ut ur det huset eller den staden, och skudden stoftet av edra fötter.
UmaAne ria pue' tomi ba pue' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo'epe lolita-ni, palahii tomi ba ngata toe, pai' nitonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, rapotanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Rhyming with "SPRENGE"

Words ending with "enge": Menge, Senge, Venge. (additional references)

Top     

Anagrams: SPRENGE

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "e-e-g-n-p-r-s"

-1 letter: genres, greens, preens, repegs.

-2 letters: egers, ernes, genes, genre, green, grees, neeps, peens, peers, penes, perse, preen, prees, prese, reges, repeg, serge, sneer, speer, spree.

-3 letters: eger, engs, ergs, erne, erns, gees, gene, gens, gree, neep, peen, peer, pees, pegs, pens, pree, rees, regs, reps, seen, seep, seer, sene, sere.

-4 letters: eng, ens, ere.

 Words containing the letters "e-e-g-n-p-r-s"
 

+1 letter: epergnes, speering.

 

+2 letters: expungers, passenger, peregrins, personage, pestering, progenies, replunges, speerings, supergene.

 

+3 letters: depressing, ensphering, expressing, grapevines, parentages, passengers, peregrines, perigynies, personages, precessing, preselling, presenting, preserving, presetting, pretesting, reexposing, reopenings, repressing, respeaking, respecting, respelling, sceptering, serpigines, spongeware, superagent, supergenes.

 

+4 letters: bespreading, espaliering, generalship, grapinesses, greasepaint, guttersnipe, impregnates, negrophobes, pageantries, parageneses, paragenesis, percentages, persecuting, persevering, prearranges, preassigned, preblessing, precreasing, preexisting, pregnancies, prehearings, proceedings, progestogen, repugnances, respellings, respreading, shepherding, spongewares, stringpiece, superagency, superagents, superceding, superseding, supersinger, supervening.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: SPRENGE


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

53 50 52 45 4E 47 45

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

...    .--.    .-.    .    -.    --.    .

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010011 01010000 01010010 01000101 01001110 01000111 01000101

HTML Code (1990) (references)

&#83 &#80 &#82 &#69 &#78 &#71 &#69

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0053 0050 0052 0045 004E 0047 0045

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

53505239484139

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Usage: Commercial
4. Bible Trace
5. Rhymes
6. Anagrams
7. Orthography
8. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.