Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: OSSIFRAGE |
OSSIFRAGENoun1. The young of the sea eagle or bald eagle. 2. The lammergeir. |
Date "OSSIFRAGE" was first used: 1601. (references) |
| Domain | Definitions |
Bible | Ossifrage Heb. peres = to "break" or "crush", the lammer-geier, or bearded vulture, the largest of the whole vulture tribe. It was an unclean bird (Lev. 11:13; Deut. 14:12). It is not a gregarious bird, and is found but rarely in Palestine. "When the other vultures have picked the flesh off any animal, he comes in at the end of the feast, and swallows the bones, or breaks them, and swallows the pieces if he cannot otherwise extract the marrow. The bones he cracks [hence the appropriateness of the name ossifrage, i.e., "bone-breaker"] by letting them fall on a rock from a great height. He does not, however, confine himself to these delicacies, but whenever he has an opportunity will devour lambs, kids, or hares. These he generally obtains by pushing them over cliffs, when he has watched his opportunity; and he has been known to attack men while climbing rocks, and dash them against the bottom. But tortoises and serpents are his ordinary food...No doubt it was a lammer-geier that mistook the bald head of the poet AEschylus for a stone, and dropped on it the tortoise which killed him" (Tristram's Nat. Hist.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: OSSIFRAGE |
| Etymologies containing "OSSIFRAGE": Orfray, Ossifragous. (references) |
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | ossifraga. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Leviticus Chapter 11, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai tauta bdeluxesqe apo twn peteinwn kai ou brwqhsetai bdelugma estin ton aeton kai ton grupa kai ton aliaieton |
| Latin | 405 | Vulgate | Haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thes ben that ye shulen not eete of bryddes, and ben to be shoned of yow; an egle, and a griffyn, and a merlyoun; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | These are the foules which ye shall abhorre and which shall not be eaten, for they are an abhominacion. The egle, the gooshauke, the cormoraunte, the kyte, |
| Jacobean English | 1611 | King James | And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
| Victorian English | 1833 | Webster | And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
| Basic English | 1964 | Ogden | And among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Leviticus Chapter 11, Verse 13 |
| Cebuano | Ug sa mga langgam kini pagabatonan nga dulumtanan alang kaninyo; dili kamo magkaon niini, kay kini dulumtanan: ang agila, ang magdudugmok sa bukog, ang esmerehon, |
| Croatian | "Od ptica neka su vam ove odvratne i neka se ne jedu - odvratnost su: orao, orao strvinar i jastreb, |
| Danish | Følgende er de Fugle, I skal regne for en Vederstyggelighed, de må ikke spises, de er en Vederstyggelighed: Ørnen, Lammegribben, Havørnen, |
| Dutch | En van het gevogelte zult gij deze verfoeien, zij zullen niet gegeten worden, zij zullen een verfoeisel zijn: de arend, en de havik, en de zeearend, |
| Finnish | Linnuista taas inhotkaa näitä; älköön niitä syötäkö, vaan olkoot inhottavia: kotka, partakorppikotka ja harmaa korppikotka, |
| French | Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l`aigle, l`orfraie et l`aigle de mer; |
| German | Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt: den Adler, den Habicht, den Fischaar, |
| Haitian Creole | Nan tout zwazo men sa nou pa gen dwa manje paske yo pa bon pou nou menm k'ap sèvi Bondye. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di antara burung-burung, yang berikut ini tak boleh dimakan karena najis: burung rajawali, burung hantu, segala jenis elang, nasar, gagak, burung unta, camar, blekok dan segala jenis bangau, undan, burung kasa dan kelelawar. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka inilah dia dari pada segala unggas yang patut kamu ngeri akan dia, dan yang tiada boleh kamu makan sebab kehinaanlah adanya, yaitu burung nasar dan burung baz dan nasar laut, |
| Italian | Fra i volatili terrete in abominio questi, che non dovrete mangiare, perché ripugnanti: l'aquila, l'ossìfraga e l'aquila di mare, |
| Maori | Ko enei ano o nga manu a koutou e whakarihariha ai; e kore e kainga, he whakarihariha hoki: ko te ekara, ko te wawahi iwi, ko te ahipare, |
| Norwegian | Dette er de fugler I skal holde for en vederstyggelighet, de skal ikke etes, de er en vederstyggelighet: landørnen og havørnen og fiskeørnen |
| Portuguese | Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abominãveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango, |
| Rumanian | Iatq dintre pqsqri, cele pe cari le veyi privi ca o urkciune, wi din cari sq nu mkncayi: vulturul, gripsorul wi vulturul de mare; |
| Spanish | "De las aves, las que detestaréis y no comeréis por ser detestables son: el águila, el quebrantahuesos, el azor, |
| Swedish | Och bland fåglarna skolen I räkna dessa såsom en styggelse, de skola icke ätas, de äro en styggelse: örnen, lammgamen, havsörnen, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "OSSIFRAGE": ossifrages. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-g-i-o-r-s-s" | |
-1 letter: argosies. | |
-2 letters: forages, fraises, gassier. | |
-3 letters: ariose, arises, ferias, fogies, forage, forges, fossae, fraise, frises, gasser, gofers, gorses, griefs, ogress, orgies, osiers, raises, sagier, sarges, seisor, serais, serifs, serosa, sofars. | |
-4 letters: aegis, afire, afore, agers, agios, arise, arose, arses, arsis, fairs, fares, faros, fears, feria, fiars, fires, fogie, fores, forge, fossa, fosse, frags, frass. | |
| Words containing the letters "a-e-f-g-i-o-r-s-s" | |
+1 letter: ossifrages. | |
+4 letters: festivalgoers. | |
+5 letters: agroforestries, fashionmongers, transmogrifies. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4F 53 53 49 46 52 41 47 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)--- ... ... .. ..-. .-. .- --. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001111 01010011 01010011 01001001 01000110 01010010 01000001 01000111 01000101 |
HTML Code (1990) (references)O S S I F R A G E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004F 0053 0053 0049 0046 0052 0041 0047 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)495353434052354139 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Ancient 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
| Note to the press & webmasters - this dictionary can be linked, indexed, or referred to using the following non-English expressions: woordeboek, fjalor, معجم, قاموس, diccionariu, речник, diccionari, diksyonario, diksinario, 字典, gérlyver, slovník, ordbog, woordenboek, shimiyuc p'anca, orðabók, orðbók, dictionnaire, wurdboek, wörterbuch, λεξικό, אוצר מילים, szótár, uqausiit tukingit, dizionario, 字引 , じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , 사 , dizionari, recnik, fockleyr, dikshonario, słownik, dicionário, dicţionar, dicziunari, словарь, lolomi fefiloi, foclair, abardair, faclair, briathrachan, pukuntau, leksikon, rečnik, vocabbulariu, diccionario, sí-chazamagâma, ordbok, lexikon, พจนานุกรม, sözlük, ansiklopedik sözlük, словник, довідник, có tính chất sách vở, geirlyfr, geiriadur, for dictionary; definisie, qartësi, përcaktim, saktësi, الوضوحية في الشيء, حد, تحديد, تعريف, التحديد, الإيضاحية, яснота, сила, очертания, дефиниция, 定義 , 定义, definice, deskriptordefinition, definitie, määritelmä, définition, ορισμός, "'"ר", "'בל", meghatározás, definíció, definizione, 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, 의, geyrid, meenaghey, keeayllaght, baght, definishon, definição, definiţie, determinare, definire, определение, definicija, definición, definition, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, чіткість, тлумачення, виразність, визначення, дефініція, ясність, чітка чутність, sự định rõ, sự định nghĩa, lời định nghĩa sự định, diffiniad, darnodiad, for definition; vertaling, transferim, transmetim, ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم, ترجمة, إفتتان, транслация, огъване, превод, предаване, поддаване, тълкуване, превеждане, 翻译, překlad, oversættelse, translatie, taajuusmuutos, translaatio, traduction, oersetting, Übersetzung, μετάφραση, תור'מ ות, תר'ום, "עתק", "עתק, fordítás, traduzione, 翻訳 , へい"ういどう, やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, トランスレーション , やくじゅつ, ほ"やくしょ, 번역, tradukshon, tradução, translaţie, tãlmãcire, traducere, сдвиг, трансляция, перемещение, перевод, tumačenje, traducción, översättning, tercüme, процес перекладу, переклад, пояснення, переміщення, sự dịch, sự biến th nh sự giải thích, trosiad, for translation; |