Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Nunc Dimittis |
Nunc DimittisNoun1. The prayer of Simeon; Luke 2:29-32. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
| Domain | Definition |
Literature | Nunc Dimittis The canticle of Simeon is so called, from the first two words in the Latin version (Luke ii. 29-32). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Synonym: Nunc DimittisSynonym: Canticle of Simeon (n). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Worship | Thanksgiving; giving thanks, returning thanks; grace, praise, glorification, benediction, doxology, hosanna; hallelujah, allelujah; Te Deum, non nobis Domine, nunc dimittis; paean; benschen; Ave Maria, O Salutaris, Sanctus, The Annunciation, Tersanctus, Trisagion. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 2, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Nun apolueiV ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh |
| Latin | 405 | Vulgate | Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace |
| Old English | 990 | West Saxon | Drihten. nu þu lætst þinne þeow æfter þinum worde on sibbe; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 2, Verse 29 |
| Cebuano | "Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong; |
| Chinese | 主 阿 、 如 今 可 以 照 的 話 、 釋 " 僕 人 安 然 去 世 . |
| Croatian | "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po rijeèi svojoj, u miru! |
| Danish | "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord. |
| Dutch | Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord; |
| Finnish | "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan; |
| French | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole. |
| German | HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
| Hungarian | Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | "Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu. |
| Italian | «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola; |
| Korean | ` 주 재 여 이 " 말 " 하 대 로 종 을 평 안 히 " 아 주 시 " 도 다 |
| Manx Gaelic | Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo. |
| Maori | Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai: |
| Norwegian | Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord; |
| Portuguese | Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; |
| Rumanian | ,,Acum, slobozewte kn pace pe robul Tqu, Stqpkne, dupq cuvkntul Tqu. |
| Russian | оЩОЕ ПФ ХУЛБЕЫШ ТБ'Б фЧПЕЗП, чМБ"ЩЛП, П УМПЧХ фЧПЕНХ, У НЙТПН, |
| Shuar | "Yamaikia, Uunta, Amiin wi jeatin ankant Atí. Turutmiamna nu ímiatrusmek umikiume. |
| Spanish | --Ahora, Soberano Señor, despide a tu siervo en paz conforme a tu palabra; |
| Swahili | "Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani. |
| Swedish | "Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord, |
| Uma | "O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-d-i-i-i-m-n-n-s-t-t-u" | |
-2 letters: indistinct. | |
-3 letters: indiciums. | |
-4 letters: distinct, indicium, instinct, intimist, tinnitus. | |
-5 letters: dictums, dunitic, indicts, indiums, inducts, intuits, muntins. | |
| Words containing the letters "c-d-i-i-i-m-n-n-s-t-t-u" | |
+4 letters: antireductionism. | |
+5 letters: antireductionisms. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4E 75 6E 63      44 69 6D 69 74 74 69 73 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001110 01110101 01101110 01100011 00100000 01000100 01101001 01101101 01101001 01110100 01110100 01101001 01110011 |
HTML Code (1990) (references)N u n c   D i m i t t i s |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004E 0075 006E 0063      0044 0069 006D 0069 0074 0074 0069 0073 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4887806923875797586867585 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.