Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: IRON FURNACE |
IRON FURNACE1. A furnace for reducing iron from the ore, or for melting iron for castings, etc.; a forge; a reverberatory; a bloomery. |
| Domain | Definitions |
Mining | A furnace in which iron is smelted or worked in any way. (references) |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Iron furnace in Jackson, Ohio. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | The entire den was, as it were, illuminated by the reflection of a large sheet iron furnace in the fireplace, which was filled with charcoal. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "IRON FURNACE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | vasolvasztó (blast furnace, iron-smelting works). (various references) | ||||
Pig Latin | ironay urnacefay | ||||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 11, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | HV eneteilamhn toiV patrasin umwn en hmera h anhgagon autouV ek ghV aiguptou ek kaminou thV sidhraV legwn akousate thV fwnhV mou kai poihsate panta osa ean enteilwmai umin kai esesqe moi eiV laon kai egw esomai umin eiV qeon |
| Latin | 405 | Vulgate | Quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | That Y comaundede to youre fadris, in the dai that Y ladde hem out fro the lond of Egipt, fro the irene furneys; seiende, Hereth my vois, and doth alle thingus that Y comaundide to you, and yee shul be to me in to a puple, and Y shal be to you in to a God; |
| Jacobean English | 1611 | King James | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: |
| Basic English | 1964 | Ogden | To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 11, Verse 4 |
| Cebuano | Nga akong gisugo sa inyong mga amahan sa adlaw sa akong pagdala sa kanila gikan sa yuta sa Egipto, gikan sa hasohasan nga puthaw, sa pag-ingon: Tahura ninyo ang akong tingog, ug buhata sila, sumala sa tanang gisugo ko kaninyo; aron kamo mahimong akong katawohan, ug ako mahimo nga inyong Dios; |
| Croatian | rijeèi koje sam zapovjedio ocima vašim kad sam ih izveo iz zemlje egipatske, iz one peæi ražarene, govoreæi: Poslušajte glas moj i èinite sve što vam zapovjedim: tada æete biti narod moj, a ja vaš Bog, |
| Danish | som jeg bød eders Fædre holde, dengang jeg førte dem ud af Ægypten, af Jernovnen, idet jeg sagde: "Hør min Røst og gør alt, hvad jeg pålægger eder, så skal I være mit Folk, og jeg vil være eders Gud |
| Dutch | Dat Ik uw vaderen geboden heb, ten dage als Ik hen uit Egypteland, uit den ijzeroven, uitvoerde, zeggende: Zijt Mijner stem gehoorzaam, en doet dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede; zo zult gij Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn; |
| Finnish | jonka minä sääsin teidän isillenne silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, rautapätsistä, ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni ja tehkää aivan niin, kuin minä käsken teidän tehdä, niin te olette minun kansani ja minä olen teidän Jumalanne |
| German | den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Perjanjian itu telah Kubuat dengan leluhur mereka ketika mereka Kubawa keluar dari Mesir, negeri yang seperti neraka bagi mereka. Aku menyuruh mereka taat kepada-Ku dan melakukan segala yang telah Kuperintahkan. Sekarang sudah Kukatakan juga kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa jika mereka taat kepada-Ku, mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | yang sudah Kupesan kepada nenek moyang kamu, tatkala Kuhantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir, dari dalam dapur besi itu, firman-Ku: Dengarlah olehmu akan bunyi suara-Ku dan perbuatlah kamu segala sesuatu yang Kupesan kepadamu, maka kamu akan umat bagi-Ku, dan Akupun akan Allah bagimu; |
| Maori | I whakahaua nei e ahau ki o koutou matua i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, i roto i te oumu rino; i ahau i ki ra, Whakarongo ki toku reo, mahia hoki aua mea, kia rite ki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou; a ka wa iho koutou hei iwi maku, ko ahau hoki hei Atua mo koutou: |
| Norwegian | den som jeg bød eders fedre den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, av jernovnen, da jeg sa: Hør på min røst og gjør disse ting i ett og alt således som jeg byder eder, så skal I være mitt folk, og jeg vil være eders Gud, |
| Rumanian | pe care l-am poruncit pqrinyilor vowtri, kn ziua cknd i-am scos din yara Egiptului, din cuptorul de fer, zicknd: ,Ascultayi glasul Meu, wi faceyi tot ce vq voi porunci; wi veyi fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul vostru; |
| Spanish | que mandé a vuestros padres el día en que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: 'Oíd mi voz y haced conforme a todo lo que yo os mando. Así seréis mi pueblo, y yo seré vuestro Dios; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-f-i-n-n-o-r-r-u" | |
-3 letters: confiner, curarine, neuronic, unfairer. | |
-4 letters: aneurin, cannier, carrion, coenuri, coinfer, confine, conifer, cornier, courier, fancier, farceur, fenuron, finance, foreran, forerun, frounce, funnier, furnace, inferno, narcein, rancour, refrain, reincur, reunion, runnier, unicorn, uniface. | |
-5 letters: aeonic, ancone, anuric, canine, canner, cannie, carnie, coiner, confer, conine, conner, cornea, corner, cornua, corrie, cunner, curare, curari, curiae, curran. | |
| Words containing the letters "a-c-e-f-i-n-n-o-r-r-u" | |
+4 letters: reconfiguration. | |
+5 letters: reconfigurations. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)49 52 4F 4E      46 55 52 4E 41 43 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001001 01010010 01001111 01001110 00100000 01000110 01010101 01010010 01001110 01000001 01000011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)I R O N   F U R N A C E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0049 0052 004F 004E      0046 0055 0052 004E 0041 0043 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)43524948240555248353739 |
| Language | Coverage | Language Translations |
Hungarian | szótár, meghatározás, definíció, fordítás | magyar |
English | Dictionary, Definition, Translation | angol |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Images: Slideshow 4. Images: Photo Album | 5. Quotations: Fiction 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.