Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Horse and his Rider One of Æsop's fables, to show that nations crave the assistance of others when they are aggrieved, but become the tools or slaves of those who rendered them assistance. Thus the Celtic Britons asked aid of the Saxons, and the Danish Duchies of the Germans, but in both cases the rider made the horse a mere tool. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 51, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ouci tou qumiamatoV ou equmiasate en taiV polesin iouda kai exwqen ierousalhm umeiV kai oi patereV umwn kai oi basileiV umwn kai oi arconteV umwn kai o laoV thV ghV emnhsqh kurioV kai anebh epi thn kardian autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And his hors man; and Y shal hurtle in thee the char, |
| Jacobean English | 1611 | King James | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; |
| Victorian English | 1833 | Webster | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider; |
| Basic English | 1964 | Ogden | With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 51, Verse 21 |
| Bulgarian | Чрез тебе ще смажа коня и конника; И чрез тебе ще строша колесницата и седящия на нея; |
| Cebuano | Ug uban kanimo tadtaron ko ang kabayo ug ang nagakabayo kaniya: ug uban kanimo dugmokon ko ang carro ug ang nagsakay kaniya; |
| Chinese | " " 碎 馬 ' 騎 馬 的 . " " 碎 戰 車 ' 坐 在 其 上 的 . |
| Croatian | Pomlatih tobom konja i konjanika, pomlatih tobom bojna kola i vozaèa. |
| Danish | med dig knuste jeg Hest og Rytter, med dig knuste jeg Vogn og Vognstyrer, |
| Dutch | En door u zal Ik in stukken slaan het paard en zijn ruiter; en door u zal Ik in stukken slaan den wagen en zijn ruiter. |
| Finnish | Sinulla minä musersin hevosen ja ratsastajan, sinulla minä musersin vaunut ja ajajan. |
| French | Par toi j`ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j`ai brisé le char et celui qui était dessus. |
| German | durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner; |
| Haitian Creole | Se avè ou mwen te kraze chwal yo ak tout kavalye yo. Se avè ou mwen te kraze cha lagè yo ak tout moun ki t'ap mennen yo. |
| Hungarian | És általad zúztam össze a lovakat és lovagjaikat, és általad zúztam össze a szekeret és a benne ülõt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Engkau Kupakai untuk menghancurkan kuda dan penunggangnya, serta kereta dan pengendaranya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dengan dikau juga sudah Kuhancurkan kuda serta dengan orang yang mengendarainya dan dengan dikau Kuhancurkan rata serta dengan orang yang menaikinya; |
| Italian | con te martellavo cavallo e cavaliere, con te martellavo carro e cocchiere, |
| Maori | Hei wawahi ano koe maku mo te hoiho raua ko tona kaieke: hei wawahi koe maku mo te hariata, mo te tangata ano i runga; |
| Norwegian | med dig knuser jeg hest og rytter, og med dig knuser jeg vogn og kjører; |
| Portuguese | contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai; |
| Rumanian | Prin tine am sfqrkmat pe cal wi pe cqlqreyul lui; |
| Russian | ФП'ПА ПТБЦБМ ЛПОС Й ЧУБ"ОЙЛБ ЕЗП Й ФП'ПА ПТБЦБМ ЛПМЕУОЙ"Х Й ЧПЪОЙ"Х ЕЕ; |
| Spanish | por medio de ti destrozo el caballo y a su jinete; por medio de ti destrozo el carro y a su conductor. |
| Swedish | Med dig krossade jag häst och ryttare; med dig krossade jag vagn och körsven. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-d-e-e-h-h-i-i-n-o-r-r-r-s-s" | |
-5 letters: hairdresser, horseradish. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 4F 52 53 45      41 4E 44      48 49 53      52 49 44 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01001111 01010010 01010011 01000101 00100000 01000001 01001110 01000100 00100000 01001000 01001001 01010011 00100000 01010010 01001001 01000100 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)H O R S E   A N D   H I S   R I D E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 004F 0052 0053 0045      0041 004E 0044      0048 0049 0053      0052 0049 0044 0045 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)42495253392354838242435325243383952 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.