Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definitions |
Tips from 1870 | Usage: From hence. The adverbs hence, thence, whence, include the idea of from. The preposition should, therefore, be omitted. CHAPTER XIII The Article A, which is a shortened form of an, signifies one, or any. An was formerly used before nouns beginning with either a consonant or a vowel sound, but now an is used before a vowel sound and a before a consonant sound; as, a book, a hat, an apple, an eagle. It will be observed that an heiress, an herb, an honest man, an honorable career, an hourly visit, a euchre party, a euphemism, a eulogy, a union, etc., are not exceptions to the foregoing rule, for the h being silent in heiress, herb, etc., the article an precedes a vowel sound, and in euphemism, eulogy, union, the article a precedes the consonant sound of y. Compare u-nit with you knit. In like manner some persons have felt disposed to say many an one instead of many a one because of the presence of the vowel o. But the sound is the consonant sound of w as in won, and the article should be a and not an. There is a difference of opinion among writers concerning the use of a and an, before words beginning with h, when not silent, especially when the accent falls on the second syllable; as, a harpoon, a hegira, a herbarium, a herculean effort, a hiatus, a hidalgo, a hydraulic engine, a hyena, a historian. The absence of the accent weakens the h sound, and makes it seem as if the article a was made to precede a vowel. The use of an is certainly more euphonious and is supported by Webster's Dictionary and other high authority. Source: Slips of Speech. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | Nor let any one say, that mischief can arise from hence, as often as it shall please a busy head, or turbulent spirit, to desire the alteration of the government. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "FROM HENCE"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Turkish | buradan (from here, from this place, hence, herefrom). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 50, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai wrkisen iwshf touV uiouV israhl legwn en th episkoph h episkeyetai umaV o qeoV kai sunanoisete ta osta mou enteuqen meq' umwn |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He diede, fulfillid an hundred and ten yerys of his lijf, and anoyntide with swete oynementis, was leid in to towmbe in Egipte. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Ioseph toke an ooth of the childern of Israel ad sayde: God will not fayle but vysett you se therfore that ye carye my boones hence. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 50, Verse 25 |
| Cebuano | Ug gipapanumpa ni Jose ang mga anak ni Israel, nga nagaingon: Ang Dios sa pagkamatuod magadu-aw kaninyo, ug dad-on ninyo gikan dinhi ang akong mga bukog. |
| Croatian | Tada Josip zakune Izraelove sinove: "Bog æe se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!" |
| Danish | Og Josef tog Israels Sønner i Ed og sagde: "Når Gud ser til eder, skal I føre mine Ben bort herfra!" |
| Dutch | En Jozef deed de zonen van Israel zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren! |
| Finnish | Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä". |
| French | Joseph fit jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d`ici. |
| German | Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen. |
| Haitian Creole | Apre sa, Jozèf fè pitit Izrayèl yo sèmante ba li, li di yo: -Wi, Bondye gen pou vin ede nou. Lè sa a, tanpri, pote zosman m' yo moute ak nou. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu Yusuf menyuruh semua sanak saudaranya bersumpah, katanya, "Berjanjilah kepada saya, bahwa apabila Allah memimpin kalian ke negeri itu, kalian akan membawa juga jenazah saya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka disuruhlah oleh Yusuf akan bani Israel itu bersumpah, katanya: Bahwa sesungguhnya Allah akan mengunjungi kamu, maka pada masa itu takkan jangan kamu membawa akan tulang-tulangku dari sini. |
| Italian | Giuseppe fece giurare ai figli di Israele così: «Dio verr certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa». |
| Maori | Na ka whakaoatitia nga tama a Iharaira e Hohepa, ka mea ia, Ka tikina mai koutou, ka ata tirohia e te Atua, a me kawe atu e koutou oku iwi i konei ki runga. |
| Norwegian | Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra. |
| Portuguese | E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos. |
| Rumanian | Iosif a pus pe fiii lui Israel sq jure, zicknd: ,,Cknd vq va cerceta Dumnezeu, sq luayi wi oasele mele de aici.`` |
| Spanish | Entonces José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: --Ciertamente Dios vendrá en vuestra ayuda; entonces vosotros haréis llevar de aquí mis restos. |
| Swedish | Och Josef tog en ed av Israels barn och sade: "När nu Gud ser till eder, fören då mina ben härifrån." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-f-h-m-n-o-r" | |
-1 letter: choremen. | |
-2 letters: enforce, foremen. | |
-3 letters: cheero, chrome, cohere, confer, echoer, encore, fencer, foemen, formee, french, hereof, hereon, moreen, reecho. | |
-4 letters: cheer, chemo, chore, comer, creme, crone, enorm, fence, foehn, force, forme, hence, heron, homer, honer, ocher, ochre, recon, rehem. | |
-5 letters: cere, cero, chef, chon, come, cone, core, corf, corm, corn, eche, echo, erne, feme, fere. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 52 4F 4D      48 45 4E 43 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01010010 01001111 01001101 00100000 01001000 01000101 01001110 01000011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)F R O M   H E N C E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0052 004F 004D      0048 0045 004E 0043 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4052494724239483739 |
| Language | Coverage | Language Translations |
Turkish | sözlük, ansiklopedik sözlük, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, tercüme | türkçe, türk |
English | Dictionary, Definition, Translation | ingiltere, ingiliz, Íngílízce, ingilizce, Íngílíz, ýngilizce |
| 1. Crosswords 2. Quotations: Historic 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.