Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: FOR ALL THAT |
FOR ALL THAT1. Notwithstanding; in spite of. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Compensation | Adverb: in return, in consideration; but, however, yet, still, notwithstanding; nevertheless, nathless, none the less; although, though; albeit, howbeit; mauger; at all events, at any rate; be that as it may, for all that, even so, on the other, hand, at the same time, quoad minus, quand meme, however that may be; after all is said and done; taking one thing with another; (average). |
Qualification | Adverb: provided, provided that, provided always; if, unless, but, yet; according as; conditionally, admitting, supposing; on the supposition of; (theoretically); with the understanding, even, although, though, for all that, after all, at all events. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I but I hope she dies for all that she has done. (Alias; writing credit: Robert Soulé; Henri de Turenne) | |
Lyrics | Don't be surprised if I love you for all that you are (Head Over Feet; performing artist: Alanis Morissette) 'cause if it wasn't for all that you tried to do, (Fighter; performing artist: CHRISTINA AGUILERA) For all that you are (I'll Always Love You; performing artist: Taylor Dayne) | |
Movie/TV Titles | A Man for All That (1911) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Author | Quotation |
William Gilmore Simms | Tears are the natural penalties of pleasure. It is a law that we should pay for all that we enjoy. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | Where the legislative and executive power are in distinct hands, (as they are in all moderated monarchies, and well-framed governments) there the good of the society requires, that several things should be left to the discretion of him that has the executive power: for the legislators not being able to foresee, and provide by laws, for all that may be useful to the community, the executor of the laws having the power in his hands, has by the common law of nature a right to make use of it for the good of the society, in many cases, where the municipal law has given no direction, till the legislative can conveniently be assembled to provide for it. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Title | Author | Quote |
Scarlet Letter | Hawthorne, Nathaniel | But, for all that, they were, in one sense, the truest and most substantial things which the poor minister now dealt with. |
Les Miserables | Hugo, Victor | The thing was certain, for all that, and Marius could not doubt it, unless by doubting his own identity, as we have just said. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Women | United Arab Emirates | The Federal Government publicly has encouraged citizen women to join the workforce, ensuring public sector employment for all that apply. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Phrase(s) |
Rush Limbaugh | African-Americans have been lied to for decades about who to be afraid of, yet the things their so-called leaders have been complaining about for all that time hasn't changed! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "FOR ALL THAT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | pavarësisht nga (apart from, despite), megjithatë (after all, all the same, at the same time, even so, however, nevertheless, nonetheless, notwithstanding). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | بالرغم من (in the face of). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | въпреки всичко (after all, nevertheless, nonetheless, notwithstanding, regardless, still). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | pro všechno, přes to přese všecko. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | sittenkin (after all, however, nevertheless, still, yet), silti (even so, however, nevertheless, still, yet), siitä huolimatta (nevertheless, none the less), sentään (still, yet), kuitenkin (but, however, nevertheless, still, yet), kuitenkaan (however, nevertheless, still, yet). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | pour autant. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | trotz allem (in spite of everything). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | μολαταύτα (however, nevertheless, notwithstanding). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | בכל זאת (nevertheless, nonetheless, yet). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | noha (albeit, although, in spite of that, tho', though, while, with), ami azt illeti (as a matter of fact, as for that, as to that, from that matter, in point of fact, in so far). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | orfay allay atthay totuşi (all the same, anyway, anywise, at all, but, however, natheless, nevertheless, notwithstanding, still, though, yet), cu toate acestea (all the same, anyway, anywise, but, howbeit, natheless, nevertheless, notwithstanding, though, yet). (various references) несмотря на все это. (various references) zbog svega toga, uprkos svemu. (various references) con todo (nevertheless, nonetheless, still, yet). (various references) her şeye rağmen (against all odds, none the less, nonetheless, nontheless, regardless), bununla birlikte (at the same time), buna rağmen (even so, even then, howbeit, nevertheless, notwithstanding, still), buna karşın (after all). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | tamen. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 2, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai epestreyan oi poimeneV doxazonteV kai ainounteV ton qeon epi pasin oiV hkousan kai eidon kaqwV elalhqh proV autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos |
| Old English | 990 | West Saxon | þa gewendon ham þa hyrdas god wuldriende and heriende on eallum þam ðe hi gehyrdon. and gesawon; Swa to him gecweden wæs: |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 2, Verse 20 |
| Cebuano | Ug ang mga magbalantay sa mga karnero namauli nga nanaghimaya ug nanagdalayeg sa Dios tungod sa tanan nga ilang nadungog ug nakita sumala sa gisugilon kanila. |
| Chinese | 牧 羊 的 人 回 去 了 . 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 、 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 、 就 歸 榮 耀 與 神 、 讚 美 他 。 |
| Croatian | Pastiri se zatim vratiše slaveæi i hvaleæi Boga za sve što su èuli i vidjeli kako im je bilo reèeno. |
| Danish | Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem. |
| Dutch | En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was. |
| Finnish | Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu. |
| French | Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme ce qui leur avait été annoncé. |
| German | Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
| Hungarian | A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Gembala-gembala itu kembali ke padang rumput sambil memuji dan memuliakan Allah, karena semua yang telah mereka dengar dan lihat, tepat seperti yang dikatakan oleh malaikat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka gembala itu pun kembalilah serta memuji dan memuliakan Allah, sebab segala perkara yang didengar dan dilihatnya, sebagaimana yang dikatakan kepadanya. |
| Italian | I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. |
| Manx Gaelic | As haink ny bochillyn roue, cur gloyr as moylley da Jee son dy chooilley nhee v'ad er chlashtyn as er vakin, myr ve inshit daue. |
| Maori | Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou. |
| Norwegian | Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem. |
| Portuguese | E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. |
| Rumanian | Wi pqstorii s`au kntors, slqvind wi lqudknd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziserq wi vqzuserq, wi cari erau kntocmai cum li se spusese. |
| Shuar | Tura murikiun Wáinniuka antukarmia nuna Enentáimtusar, tura iisarmia nunasha Enentáimtusar "Nayaimpinmaya suntar ujatmakmajnia Tímiatrusan Túrunayi" tiarmiayi. Tuma ásar Yusa Náarin shiir awajsar kantampruawar waketkiarmiayi. |
| Spanish | Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había sido dicho. |
| Swahili | Wale wachungaji walirudi makwao huku wakimtukuza na kumsifu Mungu kwa yote waliyokuwa wamesikia na kuona; yote yalikuwa kama walivyokuwa wameambiwa. |
| Swedish | Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt. |
| Uma | Nculii' -ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli' -raka mala'eka. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-f-h-l-l-o-r-t-t" | |
-2 letters: haftarot. | |
-4 letters: afloat, aortal, atlatl, floral, halloa, hallot, harlot, hartal, thrall, throat. | |
-5 letters: allot, aloft, aloha, altar, altho, aorta, arhat, artal, atoll, attar, fatal, float, flora, flota, forth, froth, hallo, holla, horal, lahar, loath, loral, lotah, ottar, ratal, talar, tarot, tatar, tolar, torah, total, troll, troth. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Usage: Modern 3. Quotations: Familiar 4. Quotations: Historic | 5. Quotations: Fiction 6. Quotations: Non-fiction 7. Quotations: Spoken 8. Translations: Modern | 9. Translations: Ancient 10. Bible Trace 11. Anagrams 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.