Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: ENVYING |
ENVYINGPersonal pronoun & verb & noun1. Of Envy |
Date "ENVYING" was first used in popular English literature: sometime before 1321. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I mean, people should be envying us, you know. (This Is Spinal Tap; writing credit: Christopher Guest; Michael McKean) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Summer pastimes. On a back-country vacation train two hours late -- envying the wise guy ...Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | A mysterious system of statics is practised throughout daily by prisoners, who are eternally envying the birds and flies. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| "ENVYING" is generally used as a lexical verb (-ing form) -- approximately 100.00% of the time. "ENVYING" is used about 21 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (-ing form) | 100% | 21 | 76,261 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "ENVYING"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 嫉ĺ¦' (Envied, JEALOUS, Jealousies, Jealousy). (various references) | ||||
French | enviant. (various references) | ||||
German | missgönnend (grudging), beneidend (begrudging). (various references) | ||||
Korean | 부러워함. (various references) | ||||
Pig Latin | envyingay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Avestan | 200-600 | paitisheñtem. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 13, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV en hmera euschmonwV peripathswmen mh kwmoiV kai meqaiV mh koitaiV kai aselgeiaiV mh eridi kai zhlw |
| Latin | 405 | Vulgate | Sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione |
| Middle English | 1395 | Wyclif | As in dai wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not in strijf and in enuye; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge and wantannes: nether in stryfe and envyinge: |
| Jacobean English | 1611 | King James | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. |
| Basic English | 1964 | Ogden | With right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 13, Verse 13 |
| Cebuano | Maingon sa maadlaw, magkinabuhi kita nga maligdong, dili sa mga paghudyakabahakhak ug sa mga paghuboghubog, dili sa pakighilawas ug kalaw-ayan, dili sa pakig-away ug pagpangabubho. |
| Croatian | Kao po danu pristojno hodimo, ne u pijankama i pijanèevanjima, ne u priležništvima i razvratnostima, ne u svaði i ljubomoru, |
| Danish | lader os vandre sømmeligt som om Dagen, ikke i Svir og Drik, ikke i Løsagtighed og Uterlighed, ikke i Kiv og Avind; |
| Dutch | Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid; |
| Finnish | Vaeltakaamme säädyllisesti, niin kuin päivällä, ei mässäyksissä ja juomingeissa, ei haureudessa ja irstaudessa, ei riidassa ja kateudessa, |
| French | Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l`ivrognerie, de la luxure et de l`impudicité, des querelles et des jalousies. |
| German | Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kita harus melakukan hal-hal terhormat seperti yang biasanya dilakukan orang pada siang hari; jangan berpesta pora melampaui batas, atau mabuk. Jangan cabul, atau berkelakuan tidak sopan. Jangan berkelahi, atau iri hati. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hendaklah kita berjalan dengan kelakuan yang senonoh, seperti yang patut pada siang hari; jangan dengan lazat dan mabuk, dan jangan dengan persundalan dan percabulan, dan jangan dengan perkelahian dan cemburuan. |
| Italian | Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno: non in mezzo a gozzoviglie e ubriachezze, non fra impuritĂ e licenze, non in contese e gelosie. |
| Latvian | DzĂ®vosim godĂ®gi kâ dienâ: ne plĂ®tçdami un dzĂ®rodami, ne izvirtĂ®bâ un netiklĂ®bâ, ne Ăildâs un skaudĂ®bâ, |
| Maori | Kia pai ta tatou haere, kia rite ki to te awatea: kauaka i nga kakainga, i nga haurangitanga, kaua i te puremu, i nga hiahia taikaha, kaua i te ngangau, i te hae. |
| Norwegian | La oss vandre sømmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i løsaktighet og skamløshet, ikke i kiv og avind, |
| Portuguese | Andemos honestamente, como de dia: nĂŁo em glutonarias e bebedeiras, nĂŁo em impudicĂcias e dissoluções, nĂŁo em contendas e inveja. |
| Rumanian | Sq trqim frumos, ca kn timpul zilei, nu kn chefuri wi kn beyii; nu kn curvii wi kn fapte de ruwine; nu kn certuri wi kn pizmq; |
| Shuar | Túratniua nujai métek wekasatai. Tsawai wekaakur kiritniunam uumkar Tunáa Túrutai Túrashtai. Nampetsuk, yajauch warartsuk, tsanirmatsuk, jianaitsuk, tura kajernaitsuk aya pénker Túratai. |
| Spanish | Andemos decentemente, como de dĂa; no con glotonerĂas y borracheras, ni en pecados sexuales y desenfrenos, ni en peleas y envidia. |
| Swahili | Mwenendo wetu uwe wa adabu kama inavyostahili wakati wa mchana; tusiwe na ulafi na ulevi, uchafu na uasherati, ugomvi na wivu. |
| Swedish | Låtom oss föra en hövisk vandel, såsom om dagen, icke med vilt leverne och dryckenskap, icke i otukt och lösaktighet, icke i kiv och avund. |
| Uma | Babehi gau' to masipato' hi kabajaa-na. Neo' ntora mosusa' palangu-langu. Hi gau' tomane pai' tobine neo' mogau' sala' ba mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Neo' motuda' ba mohingi'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "ENVYING": envyingly. (additional references) | |
| |
"ENVYING" is suggested in spellcheckers for the following: enoying, envyings, eving, evning, navvying. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-g-i-n-n-v-y" | |
-2 letters: eying, ginny, given, veiny, venin, vying. | |
-3 letters: envy, gien, give, gyve, nevi, nine, vein, vine, viny. | |
-4 letters: eng, gen, gey, gie, gin, inn, ivy, veg, vie, vig, yen, yin. | |
-5 letters: en, in, ne, ye. | |
| Words containing the letters "e-g-i-n-n-v-y" | |
+2 letters: conveying, envyingly. | |
+4 letters: reconveying, unnervingly. | |
+5 letters: conveyancing, inventorying, unwaveringly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)45 4E 56 59 49 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references). -. ...- -.--. .. -. --. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000101 01001110 01010110 01011001 01001001 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)E N V Y I N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0045 004E 0056 0059 0049 004E 0047 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)39485659434841 |
| 1. Definition 2. Usage: Modern 3. Usage: Commercial 4. Images: Photo Album | 5. Quotations: Fiction 6. Usage Frequency 7. Translations: Modern 8. Translations: Ancient | 9. Bible Trace 10. Derivations 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.